Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] はじめまして。△△を落札しました○○と言います。 実は現在日本に滞在中です。あなたの銀行口座への商品代金の入金が12月の第1週か2週目を予定しております。...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by soundlike at 27 Nov 2012 at 06:54 1975 views
Time left: Finished

はじめまして。△△を落札しました○○と言います。
実は現在日本に滞在中です。あなたの銀行口座への商品代金の入金が12月の第1週か2週目を予定しております。ドイツに戻り次第すぐにお手続きしますのでお待ち頂いても良いでしょうか。とても探していた商品ですので、理解していただけると幸いです。
※ドイツ語が堪能ではありませんので、英語でやり取りしていただけると助かります。ちなみにpaypalでの決済は可能でしょうか?可能であればすぐにでも入金できます。それではお返事お待ちしております。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 27 Nov 2012 at 07:51
Guten Tag, mein Name ist ○○ und ich habe den Artikel △△ ersteigert.
Momentan ist es so, dass ich mich in Japan aufhalte. Ich überweise Ihnen das Geld in der ersten oder zweiten Woche Dezembers auf Ihr Konto. Sobald ich wieder in Deutschland bin, weise ich die Überweisung in die Wege, weshalb ich hoffe, dass Sie ein wenig warten können. Ich habe dieses Produkt wirklich sehr lange gesucht und hoffe auf Ihr Verständnis.

Leider bin ich nicht sehr begabt in Deutsch, weshalb es mir sehr helfen würde, könnten wir die Formalitäten auf Englisch abklären. Ist eine Bezahlung per paypal auch möglich? Wäre das der Fall, würde ich das Geld sofort zahlen.

Ich erwarte Ihre Antwort,
mit freundlichen Grüßen,
○○
★★☆☆☆ 2.0/1
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 27 Nov 2012 at 10:10
Freut mich Sie kennenzulernen. Ich heiße ○○ und habe △△ ersteigert.
Eigentlich bleibe ich momentan in Japan.Die erste oder zweite Dezember-Woche möchte ich die Warenkosten auf Ihr Konto überweisen. Sobald werde ich nach Deutschland zurückkommen, mache ich das sofort. Können Sie bitte bis dahin warten? Diese Ware habe ich lange gesucht, daher bedanke ich mich für Ihr Verständnis.
*Ich kann nicht sehr gut Deutsch, deshalb wäre ich Ihnen dafür sehr dankbar, wenn Sie mir auf Englisch schreiben könnten. Übrigens kann ich mit PayPal bezahlen? Wenn es möglich ist, kann ich sofort das Geld überweisen. Ich freue mich sehr auf Ihre Antwort.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime