Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早い返事ありがとう。 私たちは日本でビジネスをしています。 あなたのような良い提案をして頂けるビジネスパートナーを探しています。 私たちはあなたと継続的に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さん chiaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hisanoriによる依頼 2012/11/26 23:17:04 閲覧 3539回
残り時間: 終了

早い返事ありがとう。
私たちは日本でビジネスをしています。
あなたのような良い提案をして頂けるビジネスパートナーを探しています。
私たちはあなたと継続的に取引ができることを望みます。
あなたの提案により、10ケース購入しますので、1ケース無料にしてください。
私たちのPaypalアカウントに請求して下さい。
model 8511はサンプルを見て考えます。
今後もよろしくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 23:25:30に投稿されました
Thank you for your quick reply.
We are doing business in Japan and looking for a partner like you who makes good suggestions.
We hope to establish a long-term business relationship with you.
As you have suggested, we want to buy 10 cases, so please make 1 case free.
Please send an invoice to our PayPal account.
As for modle 8511, we will make a decision after seeing a sample.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 23:28:42に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
We are doing business in Japan.
We are looking for a business partner like you who can provide us with good proposals.
We hope that we are able to deal continuously with you.
As you proposed, we will purchase 10 cases, so please let us have one case for free.
Please invoice to our PayPal account.
We will look at the sample of model 8511 and consider what to do.
Many thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1
chiaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/26 23:55:17に投稿されました
Thank you for your quick response.
We conducting a business in Japan.
We're looking for the business partners who have good proposals like you.
We hope to establish a business relationship with you long term.
We'll buy 10 cases as you suggested, so please give us a case for free.
We would like to pay by Paypal.
We're still thinking about the model 8511. We'll decide it after we look at the sample.
Sincerely,
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。