Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この報告書の目的とシンガポールの厚生科学省(HSA)、アメリカのFDA、食品医薬品局に相当する機関によると、健康補助食品は以下の通り分類される: 栄...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

khiguchi0927による依頼 2012/11/26 20:48:39 閲覧 2619回
残り時間: 終了

For purposes of this report and according to the Health Sciences Authority (HSA), Singapore’s equivalent of the U.S. Food & Drug Administration, health supplements include the following categories:

Dietary supplements: food-like products, containing carbohydrates, amino acids, protein, certain fixed oils and herbs, trace mineral, vitamins (natural and synthesized). This category also includes probiotics containing lacto-bacteria;

(b) Herbal and natural products without medicinal claims or with general health claims such as marine extracts (fish oil), garlic, etc;

(c) Vitamins and mineral preparations (currently classified as quasi-medicinal products) including combinations with herbs;

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 21:05:30に投稿されました
この報告書の目的とシンガポールの厚生科学省(HSA)、アメリカのFDA、食品医薬品局に相当する機関によると、健康補助食品は以下の通り分類される:

栄養補助食品:食品に類似した商品、炭水化物、アミノ酸、プロテイン、所定の固定油とハーブ、微量ミネラル、ビタミン(自然、合成)を含む。このカテゴリーには乳糖細菌入りプロバイオティクスが含まれる。

(b)ハーブと、薬用または海洋抽出物(魚油)などの一般健康食品、ガーリック等を除く天然食品

(c)ビタミンとハーブ化合物を含む無機質製剤(現在は準健康食品として分類)
khiguchi0927さんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 21:08:33に投稿されました
このレポート上、およびシンガポールの保健省(米国のFDA/食品医薬品局に相当)の定義では、健康補助食品には以下のような分類が存在する。

栄養補助食品:食品のような製品で、炭水化物、アミノ酸、タンパク質、特定の固定油とハーブ類、微量元素、(天然か合成された)ビタミン類を含むもの。このカテゴリーには、乳酸菌を含有する機能性細菌食品も含まれる。

(b) 医学的な効用を訴えず、一般的な健康面での効用を訴えるハーブ類や自然食品。海産物を抽出したもの(魚油)、ニンニクなどを含む。

(c) ビタミン、ミネラルの調合剤(今のところは擬似医薬品に位置づけられている)。ハーブ類と結合させたものを含む。
khiguchi0927さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

シンガポールにおける健康食品市場調査の英文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。