Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TencentのWeChatがマレーシアで100万人のユーザーを獲得。 MIS Asiaの報告によると、Tencent(HKG:0700)は6月以降...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん feyrin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/26 10:44:45 閲覧 1514回
残り時間: 終了

Tencent’s WeChat Has 1 Million Users in Malaysia

MIS Asia is reporting that Tencent (HKG:0700) claims 400 percent growth for its WeChat app in Malaysia since June, and currently has more than 1 million users in the country. Louis Song, the country manager for Indonesia, Malaysia, and Singapore, commented on the app’s progress in the country to date:

We are very proud to achieve a great and healthy base of subscribers in the Malaysian market in just five months. Our team is committed to continuously improve the user experience and this will definitely be the impetus for WeChat to achieve even greater heights.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 10:58:30に投稿されました
TencentのWeChatがマレーシアで100万人のユーザーを獲得。

MIS Asiaの報告によると、Tencent(HKG:0700)は6月以降、マレーシアでのWeChatアプリユーザーが400%増であり、現在同国内のユーザーは100万人を超えたという。インドネシア、マレーシア、シンガポール担当マネージャーのLouis Songは、これまでの同国内での成長について次のように語っている。

「我々は、たった5か月の間に、マレーシア市場において登録者数を素晴らしく伸ばすことができ、誇りに思っております。我々のチームは、これからも引き続き、ユーザーエクスペリエンスを向上させることをお約束します。このようなマレーシアでの成長が弾みとなり、WeChatアプリは更に素晴らしいものになると思っております。」
feyrin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:20:31に投稿されました
TencentのWeChat は、マレーシアで100万ユーザーを持つ

MIS Asiaは、Tencent (HKG:0700) が7月以来マレーシアにおいてそのWebChatアプリで400%の成長をし、現在国内で100万以上のユーザーを持つと主張することを報告している。インドネシア、マレーシア、シンガポールの支社長のLouis Songは、これまでの国内においてのアプリの発展についてコメントした:

私たちは、たった5か月でマレーシア市場において素晴らしく、健全な加入者ベースを獲得したことを非常に誇りに思います。私たちのチームは、ユーザーエクスペリエンスを向上させることに絶え間なく傾倒しており、これはWebChatが更なる高みへと到達するために確実に刺激となるでしょう。

Reportedly, a number of Malaysian celebrities are using the service to communicate with fans, and that likely helps WeChat in terms of visibility.

Currently the Android version of the app is ranked 12th overall in the free app category in Malaysia, but it has been one of the top ten communication apps since back in August. On iOS it has been doing even better, and is currently ranked fifth among all free apps, and second in the social networking category.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:04:39に投稿されました
たくさんのマレーシアのセレブがこのサービスをファンとのコミュニケーションツールとして使用しているという報告もあり、こういったことにより、WeChatが注目を浴びているようだ。

現在、このアプリのAndroidバージョンはマレーシア内の無料アプリで12位となっているが、8月以来、コミュニケーションアプリトップ10の中の1つとなっている。iOSではさらに好調で、現在無料アプリ全体で5位、ソーシャルネットワーキングのカテゴリーでは2位である。
feyrin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:26:25に投稿されました
伝えられるところによれば、たくさんのマレーシアのセレブがファンとコミュニケーションをとるためにそのサービスを利用しており、それは可視性の見地においてWebChatを助けているようである。

現在、アプリのAndroid版は、マレーシアの無料アプリカテゴリー全体で12位であるが、8月以来、トップ10コミュニケーションアプリの一つである。iOSでは、さらに上手くいっており、現在全無料アプリ中5位で、ソーシャルネットワーキングカテゴリーにおいては2位である。

WeChat launched in Indonesia back in September and it looks to be performing well in there too.

Much like UCWeb’s mobile browser which recently surpassed 1 million Android users, WeChat is an example of a Chinese company that is leveraging the power of app stores to reach consumers around the world.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:08:35に投稿されました
WeChatはインドネシアでは9月にリリースされているが、こちらでも好調のようだ。

最近Androidユーザーが100万人を超えたUCWebのモバイルブラウザーと同様、WeChatは、世界中の消費者をターゲットにしているアプリストアの力をうまく使っている中国企業の1つである。
feyrin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/26 11:32:14に投稿されました
WebChatは9月にインドネシアでローンチされ、そこでもうまく行っているように見える。

最近100万Androidユーザーを越えたUCWebのモバイルブラウザのようで、Wechatは世界中の消費者に到達するためにアプリストアの力を活用している中国の会社の実例である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wechat-million-users-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。