Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ペリカンケースは完璧なシールを保証する専用の0.25インチのネオブレン製のOリングを使用しており、ほこりや水がこのバリアに入りません。すべてのペリカンケー...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kikuri34 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

takesis321による依頼 2012/11/25 21:34:55 閲覧 2197回
残り時間: 終了

Pelican cases feature an exclusive 1/4" neoprene o-ring to guarantee a perfect seal. Neither dust nor water can penetrate this barrier. All Pelican cases are absolutely airtight. The exclusive built-in o-ring sealed pressure purge valve allows for quick equalization after changes in altitude or temperature. Larger cases are by special order only.
Designed with the professional or serious photographer in mind, these cases offer total protection against impact, vibration, and thermal shock for your camera or laptop. Padded adjustable interior compartments instead of pluck-n-fit foam and an ergonomic curved and padded shoulder straps allows you to sling it over your shoulder.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/25 22:36:06に投稿されました
ペリカンケースは完璧なシールを保証する専用の0.25インチのネオブレン製のOリングを使用しており、ほこりや水がこのバリアに入りません。すべてのペリカンケースは完璧に密閉します。専用のビルトインOリングで密封された気圧調整バルブにより高度や温度が変化した後もすばやく気圧を均一に保ちます。大きいサイズのケースは特注のみとなります。
プロやセミプロの写真家を念頭にデザインされたペリカンケースは衝撃、振動、熱衝撃からカメラやラップトップコンピューターを保護します。ウレタンフォームの代わりにパッドを詰めた調節可能な中の仕切りをつけ、人間工学に基づいてカーブさせたぺっど入りショルダーストラップにより肩にかけることが出来ます。
3_yumie7
3_yumie7- 約12年前
ぺっど入り⇒パッド入り でした。すみません。
kikuri34
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/11/25 22:22:48に投稿されました
ペリカンは、特ダネ1/4を特徴とします」と、ネオプレンオ-リングは完璧なシールに保証します。ちりも水も、このバリアに浸透することができません。ペリカンは確固したものです。独占的なビルトインオ-リング決定された圧力追放弁は、高度または温度の変化の後、速い平等化を考慮に入れます。より大きなケースは、特別命令のそばにだけあります。心でプロであるか厳粛なカメラマンと設計されて、これらのケースは、あなたのカメラまたはラップトップのために影響、振動と熱衝撃からの完全な保護を提供します。元気-n-合うものの代わりに忍び足で歩かれた可調内部のコンパートメントは泡立ちます、そして、エルゴノミクス曲がってパッドを入れられたショルダーストラップによってそれをあなたの肩に掛けることができます。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

ペリカンケースの商品説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。