[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] もしあなたがTwitterフォロワーの中に親密になりたい相手がいるならば、このサービスによってあなたはリスク無しで親密になるチャンスを手に入れることが出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 13分 です。

hhkbkkbによる依頼 2012/11/25 14:29:15 閲覧 2331回
残り時間: 終了

もしあなたがTwitterフォロワーの中に親密になりたい相手がいるならば、このサービスによってあなたはリスク無しで親密になるチャンスを手に入れることが出来ます。なぜならあなたが選んだ相手があなたを選んだ場合のみお互いに興味があったことが知らされ、そうでなければ何も起こらないからです。

-ご注文詳細を確認した後、"Confirm"をクリックすると注文が完了します。
-ご注文が完了し、メッセージが送信されました。
-支払い処理を完了できません。お支払い情報をご確認の上再度お試し下さい。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 18:41:00に投稿されました
If you have people among your followers with whom you want to become friendly, using this service, you can have the chance to become friendly with them with no risks. The reason why is that the people you choose will only be notified about mutual interests if they have also chosen you; if that is not the case, nothing will happen.

- After confirming the order details, the order can be completed by clicking "Confirm".
- The order was completed and a message was sent.
- The payment process cannot be finished. Please try checking the payment information again.
hhkbkkbさんはこの翻訳を気に入りました
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/25 23:41:46に投稿されました
If there's anyone amongst your Twitter followers that you'd like to get to know better, this service provides a risk-free opportunity to do so. This is because when a person who chooses to follow you does so, mutual interest is signalled. If there is none, then nothing further happens.

-After you've confirmed the details of the order, click 'Confirm' to complete the order.
-When the order is confirmed, a message will be sent out.
-Unable to complete the payment process. Please check your payment information.
hhkbkkbさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I'm working on my startup and creating a software. Enthusiastic translations for our creation are wanted. If you have native linguistic sense and are copy wright talented person, we need your great help.

備考

This translation is needed to be completely natural for native users.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。