Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] こんにちわ 返信ありがとう 一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。 いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , nikola_1 ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by konishiki at 23 Nov 2012 at 20:52 2847 views
Time left: Finished

こんにちわ

返信ありがとう

一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。

いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?

今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?

他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Nov 2012 at 21:37
こんにちわ
Ciao.
返信ありがとう
Grazie mille per la risposta.
一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。
C’è un punto su cui vorrei consultarmi con voi. I prezzi degli articoli sono abbastanza attrattivi, invece il costo della spedizione mi sembra un po’ eccessivo.
いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?
Se non mi sbaglio, il costo della spedizione che mi avete presentato si era calcolato in base a 3 spedizioni individuali che costano 40 euro ciascuna?
今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?
È solo una mia supposizione, ma se mettete tutti i tre articoli insieme in un pacco, il costo non dovrebbe abbassarsi un po’?
他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?
Un altro venditore mi ha offerto 60 euro di costo per l’invio di tutti i tre articoli . Non ci sarà alcun modo di farlo abbassare?
nikola_1
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Nov 2012 at 23:57
Salve,
grazie per la risposta.
Il prezzo si riferisce ad un oggetto, ma nonostante il prezzo sia economico le spese di spedizione sono un po' care.
Il prezzo di 40€ che mi ha detto lei è riferito al trasporto di un singolo oggetto, vero?
Penso che la spedizione potrebbe essere più conveniente inviando i tre oggetti in un unica spedizione, cosa ne pensa?
Altre persone mi hanno detto che per tre oggetti la spedizione costa 60€, quindi le spese di spedizione possono non essere di molto superiori?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime