[Translation from English to Japanese ] Dear fpy2318jj, I'm so sorry about the mix-up. I've already sorted out the i...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sosa31 , makee42 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Nov 2012 at 11:00 1043 views
Time left: Finished

Dear fpy2318jj,

I'm so sorry about the mix-up. I've already sorted out the issue with the other buyer.

The pants are a $300 item and I can easily get $150 for them. I will pay for you to send the pants back to the states. You should not pay for my mistake. Let me know how much it will be to ship them the cheapest way and I will refund your money less the shipping cost.

Sorry again for the mix-up.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:25
今回の混乱をお詫びします。他のバイヤーとの間でこの問題についてすでに解決いたしました。

パンツは300ドルの商品で、私は商品をたやすく150ドルで手に入れることができます。あなたがパンツをアメリカに送り返す送料を払います。私のミスのために支払う必要はありません。一番安い方法で発送にいくらかかるのか教えていただければ、配送料を除いて返金いたします。

このたびの混乱を重ねてお詫び申し上げます。
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:12
fpy2318jj さんへ

混同しており申し訳ありませんでした。すでに別の買い手との問題は解決しました。

そのパンツは300ドルの商品で、150ドルで売るのは簡単です。アメリカに返送する際の配送料はこちらで負担します。私のミスからくる損害をあなたに負担してもらうわけにはいきません。一番安い方法で配送にいくらかかったか教えてください。いただいたお金から配送料をひいた金額を返金します。

申し訳ありませんでした。

makee42
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:22
fpy2318jj様

誤解を招いたこと申し訳ございません。購入先とはその件についてもう話を済ましていただきました。

例のズボンは300ドルのものですが、150ドルで購入できると思います。私のミスだったので、アメリカへの返送料金は私が負担します。一番安い返送費用がいくらになるか知らせていただければ、返送料金をのぞいた金額を払い戻します。


もう一度、誤解を招いたことお詫び申し上げます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime