[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 和訳でなくすみませんが、教えて下さい。 下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか? それともビンディングのみ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん cosmopolite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/22 09:20:03 閲覧 3769回
残り時間: 終了



和訳でなくすみませんが、教えて下さい。

下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか?
それともビンディングのみなのでしょうか?

http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649

宜しくお願い致します。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/22 21:13:53に投稿されました
◾ドイツ語で問い合わせる場合は、

Guten Tag,

ich interessiere mich für folgende URL:
http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649

Ich wuerde gerne wissen, ob Ihre Anzeige 209 Euro für eine Bindung inklusive Absätze-Adapter oder nur für eine Bindung ist.

Ich freue mich auf Ihre Antwort. Vielen Dank im Voraus.

Beste Grüße

◾日本語の質問への回答は、

ビンディングとヒールアダプターのセット価格です。

ビンディング:HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM

ヒールアダプター:INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER

INKLは、"inkl." (inklusive) で、「〜を含めた」と言う意味です。
STEP IN ABSÄTZE / ADAPTERのABSÄTZEは「かかと(ヒール)」、ADAPTER「アダプター」になります。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
大変助かりました。感謝!ありがとうございました。
cosmopolite
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/11/22 12:11:25に投稿されました
Lassen Sie mich bitte wissen. Es tut mir leid, nicht die japanische Übersetzung.

Bezüglich der folgenden URL, wird es zwei Artikel in dem Bild 209 € als Set verkauft werden?
Oder nur eine Bindung?

http://www.ebay.com/itm/150867676832?ssPageName=STRK:MEWNX:IT&_trksid=p3984.m1439.l2649

Danke im voraus.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。