Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] SiシンガポールのインキュベーターTechCube8が日本のスタートアップ LCO-Creationに投資 トラベルアプリを作成している日本のスタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1898文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/21 14:17:56 閲覧 2586回
残り時間: 終了

Singapore incubator TechCube8 invests in Japanese travel startup LCO-Creation

LCO-Creation, a Japanese startup that makes travel apps, has indicated that they’ve received funding from Singapore-based incubator TechCube8. It announced the deal in a press release last month, without disclosing terms.

Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:19:37に投稿されました
SiシンガポールのインキュベーターTechCube8が日本のスタートアップ
LCO-Creationに投資

トラベルアプリを作成している日本のスタートアップLCO-Creationがシンガポールに拠点を置くインキュベーターTechCube8より資金を受けたことを明らかにした。先月、LCO-Creationは取引を発表したが、投資額については明らかにしなかった。

最高経営責任者の開 悠起、最高執行責任者の小林さきにより創立された同社は最近アジアでの成長を重視して本部をシンガポールに移した。


Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.
★★☆☆☆ 2.0/1
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 14:38:58に投稿されました
シンガポールの起業事業会社であるTechCube8は日本で旅行事業を手掛けるLCO-Creationに投資

日本で旅行のアプリで事業を開始したLCO-Creationはシンガポールを拠点とする起業事業会社であるTechCube8から出資を受けたとのこと。情報開示期間外である先月に取引があったことを発表した。

CEOのヒライ ユウキおよび、COOコバヤシ サキによって創設されたこの会社は最近になってアジアの成長に焦点を当てるため、シンガポールに本社を移した。

The startup is behind a series of Travel Door apps, which showcases the best tourist attractions each country has to offer without requiring Internet access. They have an offline partnership element as well, where they work with tourist spots to attract Japanese tourists via the company’s network of 2,000 travel agencies in Japan (more on e27).

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:27:56に投稿されました
同スタートアップは一連のTravel Door アプリを奨励している。アプリは各国で一番の観光スポットを紹介しているが、インターネットにアクセスする必要はない。同社にはオフラインで提携している会社もあり、日本の2000以上の旅行会社とのネットワークを通して日本の旅行者を惹きつける観光スポットと連携をとっている。(e27に詳細記事)
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 15:56:35に投稿されました
LCO-Creation社の事業はインターネット接続を必要としない、観光地のショーケースTravel Doorアプリから始まった。また、彼らはオフラインのパートナーシップも結んでいる。それは、日本の2000以上の旅行代理店を通して、日本人旅行者を魅了する観光地で働いている。(e27に詳細情報あり)

LCO-Creation will use the capital to expand its sales network and improve product development. They’ll also work on growing B2B business opportunities in Asia, upgrading its Travel Door apps, and providing more offline travel apps to the market by end-2012. To execute on its plans, it is seeking senior and entry-level engineers to join its team.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:36:35に投稿されました
LCO-Creationは販売網拡大と製品開発向上に資金を使う予定だ。同社はまた、2012年末までに市場に自社のTravel Door アプリのアップグレードや一層多くのオフライントラゲルアプリを提供して、アジアで成長を続けるB2Bビジネスの好機を生かしたい考えだ。この計画を実施するため、同社のチームに加わってくれるシニアや初心者のエンジニアを探している。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:00:35に投稿されました
LCO-Creation社は販売網を広げ、商品を開発するために資金を利用するだろう。彼らもまな、アジアの成長するB2Bのビジネスチャンスの波に乗っているのである。Travel Doorの更新、2012年末までに今以上のオフラインTravel Doorの提供を予定している。この計画を実行するために、シニアレベルやエントリーレベルの技術者を探している。

The startup is entering the Asian online travel market at a time of increasing competitiveness. Asia’s Startup ecosystems are rising in maturity, resulting in a slew of travel startups entering into play. The WebinTravel conference, a signature web tourism event in Singapore, has even increased its focus on travel startups.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:42:17に投稿されました
同スタートアップは競争力が高まっている時にオンライントラベル市場に参入する。アジアのスタートアップのエコシステムは成熟度を増しており、その結果、多くのトラベルスタートアップが活動している。シンガポールの特色のあるウェブ観光イベントThe WebinTravel conferenceはトラベルスタートアップに一層焦点を当てている。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:05:55に投稿されました
この事業は急成長する混戦のアジアのオンライン旅行業界に参入する。アジアにおいて、この業界は多くの参入者をもたらし、成熟に向かう。WebinTravel会議というシンガポールのウェブ観光イベントでは、この旅行業界への注目が増加した。

Companies that are operating in LCO-Creation’s space in Singapore includes TripFlick, which also offers an offline travel app, and TouristPads, an iPad rental service that includes Internet connection and travel apps.

TechCube8 focuses on investing in Singapore or US-based startups. Industries they look at include: wireless and broadband, video apps, enterprise software, IT security, semiconductors as well as cleantech and renewable energy.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:48:53に投稿されました
シンガポールでLCO-Creationのサイトで稼働している企業には、オフライントラベルアプリも提供しているTripFlickや、インターネット接続やトラベルアプリを含むiPad レンタルサービスを行なっているTouristPadsが含まれている。

TechCube8はシンガポールやアメリカを拠点とするスタートアップへの投資を重視している。同社が注視している業界には、無線とブロードバンド、ビデオアプリ、企業向けソフト、ITセキュリティー、半導体、クリーンテクノロジー、再生可能エネルギーが含まれている。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/21 16:11:23に投稿されました
オフラインの旅行アプリを提供するTripFlickや、インターネット接続と旅行アプリ合わせて、iPadのレンタルサービスを行うTouristPadsなど、シンガポールにおいてLCO-Creationが攻める領域を支配する会社がある。

TechCube8はシンガポールかアメリカを拠点とした事業計画においての投資に焦点を当てている。彼らが対象とする産業は無線、ブロードバンド、動画アプリ、企業のソフトウェア、ITセキュリティ、半導体、クリーン技術、再生可能エネルギーである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/19/incubator-techcube8-invests-in-japanese-travel-startup-lco-creations/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。