これ件は私のミスからの大きなエラーではありません。
正式なポリシーに従っての正しいやり方です。
それから、わたしは日本に住んでいます。
是非、あなたは私を信用して下さい。
あなたが方法を選べるのであれば、あなたはその荷物を受け取らずに、私に一旦返しすようにして下さい。
今回特別に日数は掛かりますが、私はあなたに再び贈り物としてインボイスを書き商品を送ります。
あなたへの再送分の送料は私が負担します。
これでお互いが救われると思います。
どうでしょうか、私の提案。
あなたからの返事待ってます。
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 09:33:19に投稿されました
This is not a big issue, that I caused.
It was the correct method based on the official policy.
Please trust me.
If you have a choice, please refuse the package and return it to me.
I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.
I will pay the shipping charge for the second shipment.
It will save both of us.
What do you think about my suggestion?
I look forward to hearing from you.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
It was the correct method based on the official policy.
Please trust me.
If you have a choice, please refuse the package and return it to me.
I will take some extra days, but I will issue and send you another invoice as a gift.
I will pay the shipping charge for the second shipment.
It will save both of us.
What do you think about my suggestion?
I look forward to hearing from you.
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 09:29:55に投稿されました
Regarding this case, it stems from my error, but not a big one.
I am complying with the official policy.
Also, I live in Japan.
Please trust me.
If you can choose a method, please do not accept the package and return it to me once.
This time it will take a few days, but I will again ship it, stating it on the invoice as a gift.
I will be responsible for the shipping charges.
This way, I think, will be beneficial to both of us.
What do you think of my suggestion?
I will wait for your answer.
Best regards,
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
I am complying with the official policy.
Also, I live in Japan.
Please trust me.
If you can choose a method, please do not accept the package and return it to me once.
This time it will take a few days, but I will again ship it, stating it on the invoice as a gift.
I will be responsible for the shipping charges.
This way, I think, will be beneficial to both of us.
What do you think of my suggestion?
I will wait for your answer.
Best regards,