Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Although traditional Japanese cuisine is enjoyable ,there is also a menu of S...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "restaurant" "レビュー" . It has been translated 1 time by the following translator : ( whatever ) .

Requested by ugohalu at 20 Nov 2012 at 07:26 7532 views
Time left: Finished

大江戸とは1600-1800年代の首都である東京を表し、その当時では世界一になったといわれる江戸の人口や繁栄を表す名称。メインシェフはkuraなどで腕を振るったオークランドでも最も経歴の長いと思われる日本人シェフ、Fujiyaさん。常にオークランドで地元人の好みや和食の動向を見てきた証人だ。
落ち着ついた暗めの木調インテリアは古き日本家屋をイメージされ、異空間に来たようだ。器も江戸をイメージする独自に用意しているという。

トラディショナルな和食を楽しめるが、タパスなどのスペイン風メニューもありサラダやカルパッチョなどはお酒も進む、fusionな味付け。おすすめは鮮度のいいお刺身盛りや魚料理。常連になればシェフおすすめや、メニューにない特別リクエスト料理も可能。カウンタバーや個室、和風座敷などもあり雰囲気も良いので、カップルから大人数での利用に。
クリスマスにはパーティやファンクション用に
ボリューム満点でお得なセットメニューを用意しているので是非予約しよう!

whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 08:57
Although traditional Japanese cuisine is enjoyable ,there is also a menu of Spanish such as tapas, seasoned fusion such as salad, carpaccio and alcohol goes well too. Recommended the freshness assorted sashimi and fish dishes.If become a regular recommendations from chef, you can also request a special dishes that is not on the menu. There are also Japanese style tatami room, counter bar and private room, since the atmosphere is good, there is a lot of couples using it. For parties and functions on Christmas, please come to attempts to reserve since set meal deal will be prepared.




Client

Additional info

和食レストランの紹介文章です。フレンドリーで個人が書いたように、できるだけ直訳をせず、ネイティブ風に意訳や書き直していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime