Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 某海外有名TV番組のアレを再現!? このアプリはバカ測定器です あなたの顔の写真を撮ると写真は分析され、どれくらいバカに見えるかを測定してくれます ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 kawagoe_9 さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

kaihei_nによる依頼 2012/11/19 22:59:19 閲覧 2935回
残り時間: 終了

某海外有名TV番組のアレを再現!?

このアプリはバカ測定器です
あなたの顔の写真を撮ると写真は分析され、どれくらいバカに見えるかを測定してくれます

カメラボタンを押してカメラを起動し測定したい人の顔の写真を撮るだけです

カラフルな色使い
臨場感たっぷりなアナログ表示
測定結果によって効果音が変わる!?

カメラがない機種はカメラロールから写真を選択できます
測定値は正しくありません




雨音をエンドレスで流し続けるリラクゼーションアプリです
街角で録音した本物の雨音があなたを癒してくれるでしょう

kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 23:57:52に投稿されました
A certain overseas popular TV program to recreate something!?

This application is a indicator to distinguish stupid
After taking your portrait, it is analyzed and assessed how much you look foolish

Just push the button of a camera to be activated and take a portrait of someone you want to assess

The usage of color
Lively analog display
Changing the sounds depending on the result of assessment!?
As to Models without camera, you can choose pictures out of the camera roll
Observed data is not correct




It is an application for relaxing to continue streaming sound of rain
It must heal your mind with sound of a real rain which is recorded on a street corner
kaihei_nさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 23:13:08に投稿されました
Replicating that stuff on that famous foreign TV program?

This application is an "idiot indicator".
It takes a photo of your face, analyzes it, and shows how stupid you look like.

It is very simple - click the camera button to start the camera, and take a picture of a face of person to measure how stupid the person is.

Vivid coloring
Analog display with very realistic view
Sound effect may be changed, depending on the result?

Machines that do not have a camera can use camera roll to choose a picture from.
Indicated result is not correct.


This is an application that continuously plays a sound of rain
True sound of rain, which was recored at street, would give you comforting experience.
kaihei_nさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。