[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の...

この英語から日本語への翻訳依頼は serenity さん esworks さん ttkyzbr614 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 35分 です。

afayk604による依頼 2012/11/19 15:25:41 閲覧 2819回
残り時間: 終了

You are bidding on a super rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Friction Car.
This toy carries a 10 out of 10 on the rarity scale of unique antique toys and it's HUGE.
This toy car was made in Japan in the 1950’s.
This toy is 27” long, has a friction motor, and a small goggle wearing driver in the enclosed cockpit. Please note the crack in the windshield as pictured - It's hard to see but it's there....
The toy still has its rubber wheels (all four are pictured), one of which has a flat spot, all of which have age wear. All four hub caps are present and I believe they're original.

esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 17:43:19に投稿されました
あなたは非常にレアな「Atom Jet Racer 58 日本の米沢製 ブリキのプルバックカー」に入札中です。
このおもちゃのレア度は10点満点中10点で、非常に大きなおもちゃです。
このおもちゃのクルマは1950年代に日本で製造されました。
全長は27インチ(68.58cm)で、ゼンマイ仕掛けです。また、コックピットには小さなゴーグルをかけたドライバーが座っています。見えにくいですが、フロントガラスにヒビがあります。
このおもちゃにはゴム製にタイヤが4本揃っていますが、経年劣化しています。4本の内1本にはフラットスポット(削れて平担っている部分)があります。4本すべてホイールキャップがついており、すべてオリジナルであると考えられます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 15:40:17に投稿されました
あなたはsuper rare Atom Jet Racer 58 Yonezawa Japan Tin Litho Friction Carを落札しようとしています。
このおもちゃはユニークなアンティークのおもちゃ珍しいさからいったら10点中の10点です。
このおもちゃの車は日本で50年代に製造されました。
長さは27インチで、フリクション(摩擦)モーターと、コックピットにゴーグルをつけた小さなドライバーがついています。写真のようにフロントガラスにひびがはいってますのであしからず。見にくいですがあります。
このおもちゃはまだゴムの車輪がついています(4つとも写真にのっています)。そのうち一つは平らなところがあり、全てのタイヤは古いためすり減っています。
ハブキャップは4つともついていて、すべてオリジナルだと思います。

I store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.
The colors and graphics are in really nice shape compared to others I've seen in my collecting days.
I BELIEVE THE TAIL FIN HAS BEEN REPLACED - Please note that I am
No expert but I own two of these fantastic toys -

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 21:51:12に投稿されました
私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて並べることはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。

私が収集を始めて以来見てきたものに比べて、色形は申し分ありません。
テールフィンは、交換されていると思います。私は、エキスパートではありませんが、このとてもすばらしいおもちゃを2つを所有しています。
ttkyzbr614
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 15:22:21に投稿されました
この車の玩具を出品します。大切にしていましたが、タイヤが傷物の為、展示はしていません。落札者様はフラット・スポットを避けるため、同様な形で展示する事をお勧めします。日本の大きなティム・トイは重量、付属品、保管場所が原因で上記症状になりがちです。あくまで推奨ですが。
色、形状は当方のコレクション歴で見てきた中でも良いです。
テールフィンは恐らく交換されていると思います。当方は専門家ではありませんが、同じものを2つ所有しております。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 16:04:36に投稿されました
この車を高く上げてに保存しています。このおもちゃを買ってから、4つのタイヤに重力がかかる状態では一度も展示したことはないです。タイヤがへこんでしまうことを防ぐために新しい持ち主にも同じ状態で展示することを勧めます。日本製のブリキのおもちゃは重さのためと、タイヤの化合物と保存の仕方により、このような消耗には弱いのです。お勧めだけです。
色と絵は、私が見た他のものに比べるとかなり良い状態です。
テールフィンがオリジナルではないと思われます。しかし私は専門家ではなく、この素晴らしいおもちゃを2つ持っている収集家にすぎません。

Based upon the color difference with the body and fin and the fact that I know replacement fins are available and sold for this toy .
(Randy's Toy Shop in IN $900 for a tin replacement) I'm selling it with the disclaimer that it's been replaced but NOT by me.
In my opinion it does not detract from the impressive toy whatsoeverI store this car elevated. While this toy has been with me it has never been displayed resting on its four tires - I suggest the new owner display it in the same manner to avoid the tires acquiring flat spots - Many of the large Japanese Tim toys were susceptible to this type of wear because of the weight of the toy, the tire compounds and choice of storage. Simply a suggestion.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 22:00:59に投稿されました
ボディとフィンの色の違いや私がフィンの交換部品が販売されていることを知っている事実から、(インディアナにあるRandy's Toy Shopでは、900ドルで売られています)私は、フィンが交換されているが、私が交換していない事実を公表した上で販売しています。
私としては、それはこのすばらしいおもちゃの価値を何ら損ねるものではありません。私はこのミニカーを台から浮かせた状態で保存していました。私がこのミニカーを所有している間、4つのタイヤに重量をかけて展示することはしませんでした。タイヤ(の台に接する部分)が平らにならないように、次のオーナーの方も同じように展示することをお勧めします。日本の多くの大きなブリキのおもちゃは、その重さ、タイヤの合成材料、そして保存方法が原因で、このようなダメージの影響を受けやすいです。ご参考までに。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 16:31:11に投稿されました
ボディとフィンの色の違いを見るとわかりますし、このおもちゃのための代わりのフィンが事実も確かです。
(Randy's Toy Shopでフィンを交換すると900ドルかかる)。フィンが付け替えされていますが、私はやっていません。この免責事項をつけて販売しております。
私の意見ではこの素晴らしいおもちゃの価値を損なうものではないと思います。私はこの車を高く上げてに保存しています。このおもちゃを買ってから、4つのタイヤに重力がかかる状態では一度も展示したことはないです。タイヤがへこんでしまうことを防ぐために、新しい持ち主にも同じ状態で展示することを勧めます。多くの日本製のブリキのおもちゃは重さのため、タイヤの化合物、と保存の仕方により、このような消耗には弱いのです。ちなみにお勧めです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。