Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の追加数は、既にオーダーした数を含めていいですか。例えばAに関しては残り10Pcsですか。また、キャンセル予定でない品番が、追加必要になっていますがど...

この日本語から英語への翻訳依頼は brucewillis さん johnmallock さん andrewsmith さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/06 07:38:37 閲覧 1313回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

下記の追加数は、既にオーダーした数を含めていいですか。例えばAに関しては残り10Pcsですか。また、キャンセル予定でない品番が、追加必要になっていますがどうしてですか。生産背景は、よくわかるのですが、ミニマム数は減らして頂けませんか。
オーダーした製品出荷は、もうないということですか。なぜ、欠品品番があるのでしょうか。

brucewillis
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/06 07:51:56に投稿されました
The number of below-mentioned additions may include a quantity which order is already done, is? For example in regard to A it remains and it is 10Pcs? In addition, the item turn which is not cancellation schedule, has become addition necessary, but why is? The production background is to be understood well, but you cannot decrease the quantity of minimum?
Is the product shipment which order is done, already not to be? Why, it probably is to be a defect various articles turn?
★☆☆☆☆ 1.0/1
johnmallock
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/06 07:54:13に投稿されました
Add the following number, what do I include the number of orders already. What about the rest A 10Pcs example. Also, the part will not cancel, why is it necessary has added. Production background, I can understand, Could you cut the minimum number.
Ordered products shipped, or is no longer that. Why have a part shortage.
★☆☆☆☆ 1.0/1
andrewsmith
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/06 07:53:03に投稿されました
The number of below-mentioned additions may include a quantity which order is already done, is? For example in regard to A it remains and it is 10Pcs? In addition, the item turn which is not cancellation schedule, has become addition necessary, but why is? The production background is to be understood well, but you cannot decrease the quantity of minimum? Is the product shipment which order is done, already not to be? Why, it probably is to be a defect various articles turn?
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。