Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念なことに、私はレンタカーの返却で美瑛を朝6時に離れなければならなかった。帰る途中にほかにも美瑛の名所をいくつか回ったがやはり哲学の木だけは存在感が大き...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masso01による依頼 2012/11/17 00:00:39 閲覧 678回
残り時間: 終了

残念なことに、私はレンタカーの返却で美瑛を朝6時に離れなければならなかった。帰る途中にほかにも美瑛の名所をいくつか回ったがやはり哲学の木だけは存在感が大きかった。それから札幌のホテルに帰って夕方まで爆睡した。実はその日の前日はコンビニの夜勤をしてそのまま大阪までバスで移動して関西国際空港から新千歳空港まで飛行機に乗って、それから札幌まで電車で移動し、そのまますぐに美瑛まで運転した。ほぼ48時間眠っていなかったが、あの土地から感じた感動でホテルに帰るまで眠さを完全に忘れていた。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 00:10:53に投稿されました
Unfortunately, I had to leave Biei at 6 in the morning in order to return a rental car. I went around a few other famous places in Biei while returning, but as expected only the philosophical tree had a large presence. After that, I returned to the hotel in Sapporo and slept until evening. Actually, the day before that I had a night shift at the convenience store and in that state I took the bus until Osaka, took a plane from the Kansai International Airport to the New Chitose Airport, took a train to Sapporo, and like that drove immediately to Biei. I had not slept for about 48 hours, but because of the emotion I felt from that plot of land, I completely forgot my sleepiness until I returned to the hotel.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 00:07:58に投稿されました
Unfortunately I had to leave Biei 6 in the morning to return the car I rented. On the way back I visited famous places in Biei, but notbaly the tree of philosophy showed its huge existence. After that I went back to the hotel, crashed into bed and slept till evening. Actually the day before that I was working at the convenience store all night then went straight to Osaka by bys, then took a flight from Kansai International Airport to Shinchitose Airport, then took train to Sappro and drove whole way to Biei. I hadn't slept for almost 48 hours, but I forgot all about that until I came back to the hotel because I was so moved to feel that place.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。