Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

masso0310による依頼 2012/11/16 03:50:52 閲覧 1120回
残り時間: 終了

その日から北海道という大地を観光地ではなく地域と見なす様になった。札幌は名古屋と同じくらい栄えていて人も多いが、名古屋と違って道が汚くない。人も多すぎず皆のんびりしていて、ここに住めたらいいのにとひそかに思った。私はそれまでは観光地として北海道が好きだった。つまり北海道を客観的に見ていたが、いつの間にか主観的に見るようになっていた。私も彼らのように都会にいながらいつも綺麗な空気を吸って、大通り公園の芝生の上で時間を気にせず日向ぼっこをして、いつでも美味しい寿司を食べたい。

Ever since that day, I considered the land called Hokkaido not as a sight-seeing area but as a real place. Sapporo flourishes about as much as Nagoya and has many people, but different from Nagoya, the roads are not dirty. Without having too many people, everyone is at leisure, and I thought secretly that it would be nice to live here. Until then I liked Hokkaido as a sight-seeing area. That is, I saw Hokkado objectively, but before I noticed, I started to see it subjectively. I also want, like them, to always breathe clean air, bask in the sun on the lawn of the main street park without caring about time, and eat delicious sushi at any time, while being in a city.

クライアント

備考

ちょっとした日記のような感覚です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。