[Translation from Japanese to English ] I am also Japanese market in mind so I am not intended to have precise pronun...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , nick_hallsworth , sosa31 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kuwappa at 15 Nov 2012 at 22:33 1464 views
Time left: Finished

私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一生懸命発音の練習をしてます。当日円滑に進むよう、彼に事前にメールでファイルを送っておこうと思うので、あなたにCCいれてメールしてみます。Aの件、是非やらせてください。きっとよいものが作れると思います。旅行中で忙しい中、いつも対応してもらってありがとう。これから1週間が山場だと思うので色々と相談するかもしれませんがよろしく。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:43
I am also Japanese market in mind so I am not intended to have precise pronunciation. It would be great to have your help. He is also doing his best to practise his pronunciation. In order to help in on that day, I will email the file previously and I will cc to you too. I would like to do A. I am sure I can creat the good one. Thank you for everything even though you are busy traveling. This coming week is crucial so I may contact you to ask advice. Thank you in advance
★★☆☆☆ 2.4/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:44
I am also looking towards development in the Japanese market, so do not want to confirm the pronunciation strictly. It is assuring to have your assistance. He is also trying his best to find time in his busy schedule to practice the pronunciation. In order that it runs smoothly on the day, I'm thinking of sending him a mail beforehand, so I will send a copy of that mail to you. Please let me/us do A. I think I/we can make something good. Thanks for dealing with this when you are busy travelling. I think the coming week is the climax, so I may consult you about various things. Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:43
I also think of developing this in Japanese market so I don't intend on strictly checking the pronunciation. I am now more encouraged that I have your support. He, too, is working on his pronunciation between his busy schedule. I will send him a file via email to help things go smoothly on the day and I will copy you. Yes, let me work on A, I think I can make something good. Thanks for responding in the midst of your trip and busyness. I think a week from now is the citicial time, and would appreciate your continuous support. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime