[Translation from Japanese to English ] I'm afraid I'd like to cancel the order for the 20 units. The reasons is t...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by konishiki at 15 Nov 2012 at 22:00 2692 views
Time left: Finished

大変申し訳ないが今回の20個の購入を見送りたい。

理由としては20個一気に輸入してしまうと、日本での関税がものすごく高くなってしまい、〇さんにせっかく安くしてもらってもそれ以上に税金がかかってしまうためです。

私の積算が甘かったです。

今回paypalの請求書は私のほうでキャンセルしておきました。

〇さんにはいろいろと相談に乗ってもらい、大変うれしかったです。

また5個とかの少数で、現在の在庫がはけたら買うつもりでいます。

本当にごめんなさい。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:07
I'm afraid I'd like to cancel the order for the 20 units.

The reasons is the custom duty would be too expensive if I purchase 20 units at the same time, the tax will cost more than the discount.

My estimate wasn't good enough.

I cancelled the paypal invoice.

I'm glad Mr.O consulted me on various matters.

I'd like to order smaller quantities such as 5 in the future when I sell out my stocks.

I truly apologize for the inconvenience.
★★★☆☆ 3.2/2
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:05
I'm sorry to inform you that we are not buying 20 units this time.

Because if we import 20 units altogether, tariff in Japan will be very high. So even if ○ give me a good price, more tax is charged.

My estimation wasn't so accurate.

I cancelled the paypal invoice for this.

I was glad that I could consult various things with ○.

When the current stock sells out, I'd like to buy small lot like 5 units.

I'm really sorry.
★★★☆☆ 3.0/2
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:13
I regret to inform you that I would pass purchasing these 20 pieces.

The reason is custom duty in Japan. If I import the 20 pieces at once, it will become very expensive, and the amount will be greater than the effort that 〇さん puts to make it cheaper.

My estimate was too optimistic.

I cancelled the paypal invoice for this time.

〇さん gave me so many good advices and I am thankful for them.

Later on when the current inventory clears up, I am going to urchase smaller unit like 5 pieces.

My sincere appologies for the trouble.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime