Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I received the product, but it is obviously different from the product detail...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by deppdepp at 15 Nov 2012 at 21:57 791 views
Time left: Finished

商品を受取りましたが、商品ページに記載されていた内容とは明らかに状態が異なります。外箱は傷みがひどく、中身の商品も使用された状態でとても新品とはいえません。また3つほど大きなキズがあります。もしあなたがその証拠を確認したいのなら、私は今すぐあなたに写真をメールで送らせてもらいます。このような商品が届いて本当に残念です。本当は今すぐ返品したいですが、送料をこちらが負担しないといけないので、我慢して使おうと思いますが、せめて値引きしていただけないでしょうか?

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:09
I received the product, but it is obviously different from the product detailed on the page. The exterior box has terrible damage, and the product inside also looks like it has been used, so I definitely cannot say it is a new product. As well, there are about 3 big defects. If you want to check this evidence, I will send you a photo in an email right away. It is very unfortunate that such a product arrived. Though what I really want to do is return the product right away, because I shouldn't be charged with postage, I decided to tolerate it and use it, but could you at least give me a discount?
★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 22:14
I received the item, but the condition is clearly different to the contents of the description on the item page. The outer casing is badly scratched and the item inside has been used and is in no way an unused item. Also, there are three big scratches. If you would like to proof to confirm this condition then I can send you photos of immediately. It is a shame that an item like this arrived. What I really want to do is return it immediately, but because I would have to pay for the postage, I think I will tolerate this and use the item, but could I at least receive a discount?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime