Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Upon further investigation of your men’s order update, our factories demand a...

This requests contains 552 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , matilda , nyandaful ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 Aug 2010 at 05:42 1530 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Upon further investigation of your men’s order update, our factories demand at least 5 pcs per colorway you order. Examples like 1 pc in HB are going to be very difficult for our factories. Instead, you should make it 5 pcs. Please try to take on stock so you can hit 5 pcs. Otherwise, our factories might reject your request to separate just 1-2 pcs. This could be a big problem.Unfortunately, our factory really dropped the ball on this one. They are blaming it on the yarn supplier. Either way, the styles have no chance of being produced. I

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2010 at 06:18
メンズのご注文をアップデート頂いた件で調べてみましたが、工場では1色につき、最低でも5品のの注文を要望しています。たとえば、HBを1品だけというようなご注文では、非常に難しいとのことです。したがって、5品で注文していただくようにお願いできませんか。ストックという形でご了承いただき、ぜひ5品で注文していただきたいと思いますか。工場では、1-2品の場合に、お断りする可能性があるので、その際は非常に困ったことになります。残念なことに、今回は弊社の工場が大変な不手際をしたようですが、工場側では、紡糸提供業者の不手際だったといっております。いずれにせよ、そのスタイルの再生産は無理と思われます。I
matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2010 at 07:48
あなたのメンズの注文の更新の調査に関しまして、我々の工場は注文頂く1色につき最低5つをお願いしております。例えばHBを1つなどは工場にとってとても難しくなりますので、5つになるようにして下さい。在庫調整をして5つ注文できるようにして下さい。そうでないと、工場も1、2つに分けるというそちらのご依頼を拒否する可能性があります。それは大きな問題になってしまうでしょう。残念ながらこの件に関して工場は失敗をしております。彼らはこれは糸業者に責任があるとしています。いずれにせよ、それらのスタイルの生産の見込みはありません。
nyandaful
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2010 at 17:47
戴いた最新のご注文に基づいた、さらなる調査により、私たちの工場では少なくとも、ご注文1つの色調につき5台の PC を要求します。例にある1つの HB(色)の PC では私たちの工場ではとても難しくなります。その代わりに、それを5台の PC にしなくてはなりません。5台に達するまで在庫を取って下さるよう、お願いします。そうしない場合、ご要求を1つか2つだけの PC に分けるように、調整することになるかもしれません。これは大きな問題になり得ます。残念ながら、私たちの工場ではここまでが対応の限界です。(彼らは糸業者を非難しています。)いずれの方法にしましても、そのスタイルでは製造される機会はありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime