Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。 私は会話が出来るほど中国語...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( umigame , ume1230 , nobuyuki ) and was completed in 7 hours 24 minutes .

Requested by yuki at 27 Aug 2010 at 03:20 4465 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。
私は会話が出来るほど中国語が堪能ではありませんが、もし王さんがお会いいただけるなら、通訳を伴って行った方がよいでしょうか?
それとも、王さんの方で通訳の方がいますか?

umigame
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Aug 2010 at 10:43
听说王先生(女士)准备在9月20号来日本,所以如果公司允许的话,我也打算调整一下工作时间,前来东京会见你。
我的中文并没有达到能够沟通的水平。如果王先生(女士)肯会见我的话,我是否应该带一个翻译呢?还是王先生(女士)会安排翻译?

王さんが男性でされば「先生」、女性であれば「女士」を使ってください。
★★★★☆ 4.0/1
ume1230
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Aug 2010 at 09:19
王先生(女士)是9月20日到日本,若公司允许,我调整一下工作日程届时会到东京。
我的中文还没到能自由会话的程度,如果王先生(女士)有时间与我见面的话,我是不是带个翻译一起过去比较好呢?
还是,王先生(女士)那边有翻译呢?
nobuyuki
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 Aug 2010 at 05:44
9月20号王先生来日本,所以我公司允许的话,我也调整日程后打算去东京想见您。
我的中国说话不流利,如果你可以见我的话,我需要翻译人员一起去吗?
或者,您有没有一起过来的跟翻译人员吗?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime