Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。 私は会話が出来るほど中国語...

この日本語から英語への翻訳依頼は h2o_japan さん english_japanese さん yukue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

yukiによる依頼 2010/08/27 03:19:43 閲覧 1104回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。
私は会話が出来るほど中国語が堪能ではありませんが、もし王さんがお会いいただけるなら、通訳を伴って行った方がよいでしょうか?
それとも、王さんの方で通訳の方がいますか?

h2o_japan
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/27 03:53:01に投稿されました
I heard Mr. Wan comes to Japan on 20th of September, so I would like to go to Tokyo as well if I could arrange my work schedule and my company allows me to go.
I am not good enough to have an conversation in Chinese, so is it better to go with a translator if he could meet me?
Or is he with a translator?
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/27 06:41:18に投稿されました
I've heard Mr.(Ms.) Oh is coming on September 20th, I would like to go to Tokyo if my company approved and I could schedule my work. I'm not fluent in Chinese and if Mr.(Ms.) Oh can see me, should I take an interpreter with me? Or does Mr.(Ms.) Oh have an interpreter?
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/27 09:04:47に投稿されました
Given that Mr. Ou will arrive in Japan on September 20th, if my work schedule can be adjusted and I am given permission from my company, I would also like to go to Tokyo. I am not proficient enough in Chinese to hold a conversation, so if I am able to meet Mr. Ou, should I be accompanied by an interpreter when I go? Or, is it better that Mr. Ou have an interpreter?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。