Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ご連絡頂き有難うございます。 しかも、本当に丁寧な内容と、ご協力のお申し出に感謝いたします。 私どもの会社は小さな会社ですが、大手メーカー(資生堂など...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん secangel さん ume1230 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

yukiによる依頼 2010/08/26 18:45:54 閲覧 11276回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡頂き有難うございます。
しかも、本当に丁寧な内容と、ご協力のお申し出に感謝いたします。
私どもの会社は小さな会社ですが、大手メーカー(資生堂など)の商品より、本当に髪と身体の健康に良くしかも安心・安全なシャンプーとトリートメントを扱っております。
そのため、日本の美容室でも高い評価を頂いております。
チャンスがあれば、中国の市場でも本当に良い商品を提供し多くの方に喜んでいただきたいと考えています。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 21:24:27に投稿されました
谢谢您的联系。
并且,对于您提出的认真的内容和协助表示感谢。
我们的公司虽然是个小公司,和大公司(资生堂等)的商品相比,(我们)提供的是真的对头发和身体有益,而且安心,安全的洗发水和护发素。
因此,在日本的美容院也受到相当高的评价。
如果有机会的话,(我们)也想在中国市场提供受大家喜欢的真正的优良产品。
secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 19:01:44に投稿されました
感谢您的联络。
同时,提出这么细心的内容与协力,我也衷心感谢。
我们虽然是一个小公司,但是比起大的生产商(资生堂等等)的商品,我们的产品的确会对头发和身体有益处,是既安心又安全的洗发水护理产品。
因此,我们在日本的美容院也得到很高的评价。
如果有机会的话,我们也很高兴能够为中国市场提供优质产品。
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 21:58:06に投稿されました
谢谢您的回复。
同时非常感谢缜密的回信内容及合作的提议。
我们公司虽然规模不大,但经销一些比资生堂等名牌厂家的产品还对头发及身体健康有益并且安全,让顾客使用放心的洗发及护发产品。
因此得到日本当地美容院的一致好评。
希望有机会能在中国市场为中国顾客提供一些优良产品,让更多的人感到喜悦。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。