[Translation from Japanese to German ] 支払いが完了しました。 アカウントをチェックしてください。 確認できたら、出来るだけ早く発送してください。 商品を発送したら追跡番号をお知らせください。 ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( junti ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by hanaiji at 14 Nov 2012 at 01:51 3497 views
Time left: Finished

支払いが完了しました。
アカウントをチェックしてください。
確認できたら、出来るだけ早く発送してください。
商品を発送したら追跡番号をお知らせください。

この商品はとても壊れやすいので安全な梱包をお願いします。

私はあなたの商品に複数興味があります。
もし私があなたから複数商品を購入した時、商品を同梱すれば送料は安くなりますか?


最初の商品を落札して、私が参加したいすべてのオークションが終了するまで5日あります。
商品を同梱したいのですべてのオークションが終わるまで支払いを待ってくれますか?

[deleted user]
Rating 51
Translation / German
- Posted at 14 Nov 2012 at 03:10
Die Zahlung wurde bereits ausgeführt.
Sie können nun gerne Ihren Account daraufhin überprüfen.
Ich möchte Sie bitten, danach nach Möglichkeit baldig zu versenden.
Ich würde mich ferner freuen, wenn Sie mir die Verfolgungsnummer mitteilen könnten.

Da dieser Artikel sehr zerbrechlich ist, möchte ich Sie bitten, eine sichere Verpackung für den Versand zu wählen.

Ich habe hohes Interesse an Ihren Artikeln.
Wenn ich mehrere Artikel bei Ihnen erwerben sollte, könnte Sie diese zusammen versenden? Würden die Versandkosten in diesem Falle günstiger ausfallen?

Ich habe auf die ersten Artikel geboten, bis zu den anderen Auktionen, an welchen ich gerne teilnehmen möchte, verbleiben noch 5 Tage.
Da ich Sie gerne bitte würde, nach Möglichkeit alles zusammen zu versenden, wäre es in diesem Lichte möglich, dass ich die Zahlung erst nach Ende der besagten Angebote tätige?


(Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüßen, )



★★★☆☆ 3.2/2
junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 14 Nov 2012 at 03:38
Die Bezahlung ist abgeschlossen, bitte überprüfen Sie Ihr Konto.
Wenn Sie sich über den Eingang versichern konnten schicken Sie mir die Ware bitte so schnell wie möglich und teilen Sie mir die Tracking-Nummer mit.

Da die Ware äußerst zerbrechlich ist bitte ich um eine sichere Verpackung.

Ich habe in mehrere Ihrer Waren interesse. Wäre der Versand demnach günstiger, wenn ich mehrere Waren erstehe und Sie diese kombiniert versenden?


Die erste Ware, die ich ersteigern möchte ist 5 Tage vor den anderen Auktionen an denen ich teilnehmen möchte. Wäre es für Sie möglich auf die Bezahlung zu warten? Ich möchte gerne an allen Auktionen teilnehmen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime