[Translation from Japanese to English ] I have made the payment via Paypal on 4th of Nov. It is also revealed as pay...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( paul , huyue ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by avans at 13 Nov 2012 at 18:28 4240 views
Time left: Finished

代金は11月4日にPaypalで支払いました。
eBayで支払い済みのマークも付いています。

Paypalによる支払い代金の保留が解除されるのは、
商品の配達が確認された後だと思います。

eBayの出品に関して、慣れない点もあり大変だと思います。
しかし支払い完了からすでに一週間以上経っています。
できる限り早く商品を発送して下さい。


支払い完了後、
出品者に何度か発送を依頼しましたが、
商品の発送をしてもらえません。


支払いが遅くなってしまい、申し訳ありません。
お取り引きよろしくお願いします。

paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 19:00
I have made the payment via Paypal on 4th of Nov.
It is also revealed as payment made on eBay.

Payment retained by Paypal should be cancelled after the confirmation of arrival of items.

Regarding to purchasing on eBay, there is still some places being not able to get used to for me.
But it has been more than one week since my payment being made,
please deliver the items as soon as possible.


I have contacted the seller for delivering the items many times after making the payment.
But the items still have not been sent out yet.

I am sorry for my late in payment.
Your earliest response in this regard would be highly appreciated.
huyue
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 18:46
The payment is done on November 4th.
On eBay, there is "already paid" mark, too.

I think that pending of paid money will be released after confirmation of delivery of item.

You may have not accustomed to exhibition on eBay and having hard time, but it's already been a week from accomplishment of payment.
Please ship the item as soon as possible.

After the payment completed, I asked the exhibitor to ship, but it's not done.

I'm sorry for being late to pay.
Thank you for dealing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime