[Translation from Japanese to French ] はじめまして、私はこの素晴らしいプレートを是非手に入れたいと思っています。私が落札出来たら、日本に送ってくれませんか?もちろん国際送料はお支払いします。お...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Nov 2012 at 14:19 1647 views
Time left: Finished

はじめまして、私はこの素晴らしいプレートを是非手に入れたいと思っています。私が落札出来たら、日本に送ってくれませんか?もちろん国際送料はお支払いします。お支払いは出来れば銀行振り込みは時間が掛かるため、ペイパルでお願いしたいです。その場合のペイパル手数料はこちらで負担します。どうかご検討をおねがいします。良いお返事を待っています。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 12 Nov 2012 at 14:30
Hello,

I'd like to gain this wonderful plate. Could you send it to Japan, if my tender will be accepted? Of course, I will pay the shipping. I'd like to pay by Palpal, if possible, because a payment through a bank transfer takes time. In that case, I will cover the fee of Paypal. Please consider this proposal.
We look forward to your response.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
フランス語でお願いします…。
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
すみません。あわてて英語を間違えてしまいました。
お詫びして訂正させて頂きます。
Bonjour,

J'aimerais obtenir ce magnifique plat.
Pourriez-vous l'expedier au Japon, si je pourrai l'adjudicate ?
Je vais payer le frais de transport, bien entendu.
Je voudrais effectuer le paiement via Palpal, car le virement bancaire prend trop du temp.
Dans ce cas-la, je vais charger la commission du Paypal.
Auriez-vous l'amabilité d'examiner le cas ?
Dans l'attente d'une réponse favorable, je vous prie de bien vouloir agréer, l'assurance de ma respectueuse considération.
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
お手数お掛けしました。ありがとうございます。
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 12 Nov 2012 at 15:28

Enchanté. Je tiens absolument à acheter cette magnifique assiette. Si je réussis les enchères, pourriez-vous me l’envoyer au Japon ? Biensûr, je paierai le livraison international. Quant au paiement, je préfère utiliser Paypal parce que le transfér est lent. Dans ce cas, les commissions seront à mon charge. J'espère que vous voudrez bien accepter ces conditions. Dans le attente d’une bonne résponse. Cordialement.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime