[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 お取引できて嬉しいです。 注文に関してですが、弊社が扱っているのはXです。 手元に在庫がありますので、すぐに注文するわけで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesica さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2012/11/12 11:21:51 閲覧 668回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
お取引できて嬉しいです。

注文に関してですが、弊社が扱っているのはXです。
手元に在庫がありますので、すぐに注文するわけではないのですが、
次は、30-50個程度注文する予定です。
配送はdoor to doorの航空便を利用したいです。
支払いはPayPalを利用したいです。
以上でお見積もりください。

上記の注文数の場合の納期を教えて下さい。

加えて、英語のマニュアルをデータ(pdfなど)で頂けませんか?

ご返信お待ちしております。

jesica
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 11:23:34に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm glad to be able to deal.

But with respect to the order, you are dealing X is our.
Because there is stock on hand, but I is not order immediately,
Next we are going to order about 30-50 pieces.
Want to use airmail delivery of door to door.
Payment want to use PayPal.
Please quote above.

Please tell us about the delivery of the above-mentioned case of the number of orders.

In addition, our data do not (such as pdf) manual in English?

We look forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/12 11:31:04に投稿されました
Thank you for your reply.
I am happy to do business with you.

Regarding the order, our firm handles X.
We have this product in stock, so we don't have to order it soon,
but we plan to order 30-50 pieces next time.
We would like to use air door-to-door service to deliver our goods.
We prefer PayPal for payment.
On these conditions, please make a quote.

Please let me know the lead time for the quantity above.
Also, could you send the manual in English as a pdf file?

I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。