[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷した商品のスタッズが、いくつか取れていました。商品は、スタッズは縫い付けてあるのではなく専用のりで止められているのか確認お願い致します。又、こちらで修...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん freckles さん h2o_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 37分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/16 23:43:47 閲覧 2716回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

入荷した商品のスタッズが、いくつか取れていました。商品は、スタッズは縫い付けてあるのではなく専用のりで止められているのか確認お願い致します。又、こちらで修理したいのでスタッズの取り寄せお願い致します。 4種類のスタッズを、各100個ずつ取り寄せてください。また、アクセサリーに一ずつ入れる用の小さい袋が付いていました。 この袋ですが、入荷した商品に対して袋の数が足りません。 1セット5袋で入ってきました。20セット送って頂くようお願いします。


english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 00:31:52に投稿されました
Some studs on the items we received were missing. I'd like you to check if those studs are attached with exclusive glue not sewed. Also we would like to fix them here so please order them. Please order 4 kinds of studs 100 each. There is an small bag to put accessories, and number of the small bags are not enough for items we received. It has 5 bags for one set. Please send us 20 sets.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 06:21:00に投稿されました
Some of studs of the merchandise we received were missing. Can you confirm whether the studs should be attached by sawing or special glue? Could I ask you to send the studs to me, as I would like to fix them? Please send us 100 pieces each. Also there were small bags for accessory to individually wrap them within. The number of bug was short for the number of accessories received. It came with 5 bags in 1 set. Could you send me 20 sets of this small bag please?
h2o_japan
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 02:27:23に投稿されました
Some studs were missing from arrival of goods. Please check which is the right the goods are sewn studs on or glued-on with special glue. Also we would like to have 100 studs per 4 kinds of them as we can repair it by ourself. By the way, there were small bags for putting an accessories in, but the number of the bags were less than the number of arrival of goods. It was 5 bags in 1 set. Please send us 20 sets.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。