Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi sorry i cannot cancel your bid for this item becouse you bid on this item...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , kaz_tokyo ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tomohiko at 11 Nov 2012 at 17:18 1227 views
Time left: Finished

Hi sorry i cannot cancel your bid for this item becouse
you bid on this item without first consulting me
to arrange weather i would be willing to post to your
country of origin (japan) i have also waisted my time
running around to obtain shipping cost for you!
and i requested you to contact me immediately regarding this transaction
witch you did not.
may i also remind you. you have entered a legally binding contract to buy this item
on this auction site!!
i am requesting you pay £22.00 for your claret jug and arrange your own
shipping arrangement's for this item

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:35
落札いただいたこの品をキャンセルすることが出来ません。こちらから日本に郵送できるかどうかについて、事前に確認いただいていません。あなたのために郵送料を工面するよう駆けずり回ったことがすべて無駄になっているのです。
また、本取引について早急に連絡をいただけるようお願いしていましたが、連絡をいただけませんでした。
この点も考慮が必要です。この品を購入するようオークションサイトに法的拘束力のある契約を交わしているのです。
落札いただいた優勝カップ*に対して22ポンドの支払いをしていただくよう、また、郵送の手配もご自分でしていただくようお願い致します。

*本文から当該の品を特定する情報が得られなかったため、このような訳にしています。異なる場合、当該の品に置き換えてお読みいただけますと幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
kaz_tokyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 18:04
こんにちは、私はこのオークションにおける貴方の入札を取り消すことが出来ません。
なぜなら、日本までの配送に対応しているか、私にご相談無く入札されてしまったからです。
また、貴方への送料を調べるために奔走し、時間を無駄にしてしまいました!
また、今回の注文に関してすぐに連絡するよう頼みましたが、貴方からの連絡はありませんでした。
このオークションサイトでの入札は貴方にこの商品を購入する義務がある事に注意して下さい!!
私は貴方に claret jug の代金として22イギリスポンド請求させて頂きます。
また、この商品の配送手配をご自身でして頂くことを要求します。
★★★★☆ 4.0/1
kaz_tokyo
kaz_tokyo- about 12 years ago
claret jug はおそらく優勝トロフィーと存じますが、原文では特定が出来ませんでしたため、そのまま掲載させて頂きました。宜しくお願い致します。
munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 18:08
こんにちは。私はあなたの落札した商品のキャンセルはできません。それは、あなたが最初に私に商品をあなたの原産国(日本)への発送は可能かどうかについて相談しないからです。また、あなたのために発送コストの情報を得るために私が走り回って時間の無駄でした!
そして、この件についてすぐに私に連絡してくださいと頼みましたが、あなたがしませんでした。
あなたがこの落札サイト上の法的拘束力のある契約に締結したことを言わせていただきます。
あなたのクラレット水差しの代金として£22.00をお支払って、そして商品の発送手配の準備を自分自身で行ってくださ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime