Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Are you looking for a Harrier? It is necessary to pay in advance if purchas...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nick_hallsworth , barefoot , eloisa_velasco ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takemurakazuki at 11 Nov 2012 at 13:25 2113 views
Time left: Finished

ハリアーを、お探しでしょうか?
車の購入は、前金になります。
必ずお届けしますので、ご安心下さい。
もし、ご不安を感じる場合は、サイトに紹介してあるペイトラストの方法もあります。車が届かなければ、100%リファンドされます。
他の車を、お探しの場合でも、ご連絡下さい。
満足できる車を、お探しします。
引き続き、宜しくお願いします。

eloisa_velasco
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2012 at 13:36
Are you looking for a Harrier?
It is necessary to pay in advance if purchasing of car.
Please do not worry because we will surely deliver it.
In case that you feel anxiety, there is also a method of pay trust being introduced on the site. 100% refund will be don in case that the car will not be received.
Please let me know if you are looking for other car.
I will search for a car that you can be satisfied.
Thank you for your continuous business.
barefoot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2012 at 13:49
Are you searching for a Harrier? When purchasing a car you need to pay in advance. We make sure the product will be sent to you, so you don't need to worry. If you can't be relieved for it, you can use Paytrust which is introduced on our site. It will give you full refund if the car won't arrive.
Even if you are searching for any other type of car, please contact us. We will find a car that will satisfy you.
Thank you.
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2012 at 13:34
You're looking for a Harrier?
You have to pay up front when purchasing cars.
I will deliver it without fail, so please don't worry.
If you are worried about it, you can use the Paytrust function which is introduced on the site. If the car is not delivered, I will provide a 100% refund.
Please also contact me if you are looking for any other cars.
I will find something that satisfies your needs.
I hope we can have good dealings in the future.
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime