Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まったくその通りです! ゆでた海老、貝、蟹、魚。 香港の料理されたシーフードは最高です!! 僕は朝のお粥も好きです。 料理の写真! 見たら、仕事を放り出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/09 14:38:40 閲覧 2140回
残り時間: 終了

まったくその通りです!
ゆでた海老、貝、蟹、魚。
香港の料理されたシーフードは最高です!!
僕は朝のお粥も好きです。

料理の写真!
見たら、仕事を放り出して、香港にとんでっちゃうかも!!

楽しい旅行と美味しいお食事をお過ごしください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:45:18に投稿されました
You are absolutely right!
Boiled shrimp, shellfish, crab, fish
Cooked seafood of Hong Kong is the best!!

Photos of dishes!
If you see this, you'll abandon your work and fly away to Hong Kong!!

Please enjoy your great trip and tasty food.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:55:48に投稿されました
That's right, really!
Boiled shrimp, shellfish, crabs, fish.
Seafood cooked in Hong Kong is the best!!
I also like porridge in the morning.

Photos of cooking!
Once I saw and quit my work, I might fly to Hong Kong! !

Please have a pleasant trip and enjoy the food.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:54:15に投稿されました
You're absolutely right!
Cooked Prawns, shellfish, crabs, and fish -- Hong Kong's seafood is best!
I also love rice porridge in the morning.

Photos of cuisine!
If I see them, I'll probably leave my work and fly to Hong Kong right now!
Please enjoy your trip and food and have a great time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。