Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 黄色は、既に入荷済みの品番です。ピンク色は、全量入荷でない品番です。 無色は、まだ入荷未定です。また、A社からまだ入荷未定です。特にシャツの 入荷を待...

この日本語から英語への翻訳依頼は annpotter さん secangel さん fracoco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/10 22:44:13 閲覧 2003回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

黄色は、既に入荷済みの品番です。ピンク色は、全量入荷でない品番です。
無色は、まだ入荷未定です。また、A社からまだ入荷未定です。特にシャツの
入荷を待っています。なぜなら、顧客にデリバリーが悪いという印象を与えてしまうからです。残りのデリバリー予定を早急に取ってください
また、オーダーシートは、必ず今週中に下さい。

annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 23:02:14に投稿されました
Yellow is already part of existing stock. Pink is not a part of total stock.
Colorless, the stock is still undecided. In addition, product from A company is still pending from the company stock. Especially shirt is being
Waited for stock. This is because they give a bad impression in delivery to the customer. Please take a delivery schedule as soon as possible
Also, please get the the order sheet prepared within the week.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/10 23:26:46に投稿されました
The yellow products have all arrived here. The pink products still have some on their way here.

It is not decided whether to have the transparent ones or not. Moreover, it is also not decided whether to purchase from A Company or not. We are especially longing for the the shirts, because we may end up giving bad impressions to our customers about the delivery. Please send the remaining goods as soon as possible.

Moreover, make sure to get the order sheet ready within this week.
fracoco
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/11 01:32:13に投稿されました
Part number yellow have been arrived. Part number pink is coming in but not by full amount.
For the achroma, we do not have another shipment now. Also, we do not have the due in from A company yet. We are waiting for especially the shipment of T-shirt because we have a concern for giving customers an impression of bad delivery. We look forward to your prompt attention to make the rest of the delivery schedule.
And please make sure to send the order sheet during this week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。