[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日商品が到着しましたありがとうございます。 しかし、今回の商品のバッテリーは不良品でした。 バッテリーを充電をして、次の日には、充電がほとんどなくなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yutaka0503による依頼 2012/11/09 14:16:08 閲覧 1073回
残り時間: 終了

先日商品が到着しましたありがとうございます。

しかし、今回の商品のバッテリーは不良品でした。
バッテリーを充電をして、次の日には、充電がほとんどなくなっています。
私は、修理をしたいので、この商品のバッテリーを私に売って欲しいです。
@@のマニュアルを見ると、バッテリーの型番はAAです。
あなたは、@@から注文をすることはできますか?

私は、これからもあなたからこの商品を購入したいと思っています。
良いお返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:25:12に投稿されました
Thank you, I have just received the products the other day.

However, this time the battery of the product seems to be defective.
After I charged the battery, on the following day, it was not charging anymore.
I wanted to fix the battery myself, as I this was already sold to me.
When I looked at the manual of @@, the battery is AA type.
Can you possible order the battery from @@?

I think I want to purchase products from you still, even after now.
Will be waiting for your kind reply.

★★★★☆ 4.0/1
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:28:43に投稿されました
The Product have arrived the other day, Thank you.

However, the battery of the product was defective.
I have charge the battery, by the next day, it looks like never been charged at all.
Since i would like to repair it, i want you to sell me the battery.
By refer to @@manual, the battery code is AA.
Can you order this product from AA?

I think i would like to purchase any products from you in the future.
i was Looking for your reply .
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。