[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。私はナッシュビルのグルーンギターの専門家によって評価さギターを持っていた理由は、あなたの懸念を理解しています。実際にはジョージ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 12345_harddian さん [削除済みユーザ] さん inun1210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tairaによる依頼 2012/11/09 12:29:49 閲覧 1623回
残り時間: 終了

Thanks for the question. I understand your concern which is why I had the guitar evaluated by an expert at Gruhn Guitars in Nashville. In fact George Gruhn himself, the who wrote the book "Guide to Vintage Guitars" examined it personally. It is based on that evaluation, which I am willing to send you that it is the original however cannot say that with 100 percent certainty. I am not a dealer, just a casual collector. I do not have the expertise to know. If you can offer some tips on what to for I could offer additional details. Thanks again...

12345_harddian
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 12:41:59に投稿されました
ご質問ありがとうございます。私はナッシュビルのグルーンギターの専門家によって評価さギターを持っていた理由は、あなたの懸念を理解しています。実際にはジョージ•グルーン自身は、"ヴィンテージギターのガイド"という本を書いた人個人的にそれを検討した。それは私はそれがオリジナルの、しかしそれで100%確実とは言えませんであることをあなたに送って喜んで、その評価に基づいています。私はディーラー、ただカジュアルなコレクターではない。私が知っている専門知識を持っていない。私は追加の詳細を提供する可能性があるため、あなたは何にいくつかのヒントを提供することができます。おかげで再び...
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 12:45:37に投稿されました
ご質問ありがとうございます。あなたの心配は分かります。それでギターをナッシュビルのGruhn Guitarsの専門家に評価してもらっています。実はGeorge Gruhn自身、"ビンテージ・ギターのガイド"の著者、が直接調べました。この評価をもとにして、(これを送る用意もあります)、これはオリジナルです。しかし、100%確実には言えません。わたしはディーラーではなくただの収集家です。私は専門知識はありません。もし何をするのか情報があれば追加の詳細を送ります。ありがとうございます。
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
inun1210
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/09 12:35:56に投稿されました
質問ありがとうございます。私はナッシュビルのグルーンギターの専門家によって評価さギターを持っていた理由は、あなたの懸念を理解しています。実際にはジョージ·グルーン自身は、"ヴィンテージギターのガイド"という本を書いた人個人的にそれを検討した。それは私はそれがオリジナルの、しかしそれで100%確実とは言えませんであることをあなたに送って喜んで、その評価に基づいています。私はディーラー、ただカジュアルなコレクターではない。私が知っている専門知識を持っていない。私は追加の詳細を提供する可能性があるため、あなたは何にいくつかのヒントを提供することができます。おかげで再び...
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。