[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、メールが遅くなってすみません。 昨日、あなたのお店の商品をチェックしてみました。 とても興味深く、価値のあるアイテムがあったので、その入札に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/07 18:41:00 閲覧 1875回
残り時間: 終了

こんにちは、メールが遅くなってすみません。

昨日、あなたのお店の商品をチェックしてみました。
とても興味深く、価値のあるアイテムがあったので、その入札に参加する事にします。

3種類のアイテムで、終了まで1週間あるようです。
私の予算の許す限り、入札します。
結果がどうであれ、先日落札した商品と同じパッケージで送ってもらいたい。
私は、それが一つではなく少しでも多くなる事を望んでいる。

私の入札が終るまで、もうしばらくお付き合い下さい。

それでは、また連絡します。
ごきげんよう

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 18:57:57に投稿されました
Hello and I am sorry for the late reply.
I've checked your products yesterday.
I've found some items which attracted me and I've decided to participate bidding those.

There are 3 types of items and it will finish in a week.
I will bid as long as my budget allows me to do so.
I'd appreciate if you could ship those items with exactly the same package as the last item I bid, regardless the result.
I am hoping to bid as many as I could.

Thanks for your patience.

I will let you know soon.

Regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとう
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 18:53:06に投稿されました
Hello! Sorry for the late reply.

Yesterday, I has a look at the items in your store.
It was very interesting and there were some items with value, so I have decided to join the bidding.

There are three types of items and the auction will finish in one week.
I will bid for as many as I can afford.
However it turns out, I would like you to send the items in the same package as the items I won the other day.
I am hoping for not just one, but a few more.

Please bear with me until my bidding has finished.

I will contact you again.
Goodbye!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとう

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。