[英語から日本語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。FedEXに商品をピックアップしてもらって直接あなたへ発送できますが、上記の通り、FedEXが返品に着手するにはボックスが...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/07 11:54:55 閲覧 1157回
残り時間: 終了

Thanks for your message. We will have FedEx pickup the item and we can then ship it directly to you, but as stated above, we need a contact name and phone number at your company where the box is located for FedEx to initiate a return. FedEx can then pick up the parcel and ship it back to us. It looks like PPham signed for it in Portland Oregon. If this is the contact, all we need is a telephone number and we should be all set.

Once we have this, we can then issue the call tag and once it arrives back to us, we can then ship it directly to you in Japan.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 12:06:48に投稿されました
メッセージありがとうございます。FedEXに商品をピックアップしてもらって直接あなたへ発送できますが、上記の通り、FedEXが返品に着手するにはボックスがあるあなたの会社の窓口担当者の名前と電話番号が必要です。FedEXはその後で荷物をピックアップし、当社へ返送します。Pphamがポートランド・オレゴンでサインしたようです。これが窓口担当者名なのでしたら、あとは電話番号だけ教えてくだされば全て準備が整います。

この情報をもらいましたら、コールタグを発行し、当社へ返送されたら日本のあなたのもとへ直接発送いたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 12:18:34に投稿されました
連絡ありがとうございます。FedExに荷物をピックアップさせ、あなたのところまで直接発送することが出来ますが、上記にも言いました通り、FedExが返送できるように荷物が置かれているあなたの会社の住所または連絡先が必要となります。FedExはピックアップし、弊社に発送してくれます。PPhamがオレゴン州ポートランドでサインをしてくらたようです。これが連絡先であれば、あとは電話番号の情報を取り全て準備完了となります。

この情報を得た後にはコールタグをを発行し、こちらへ到着した後は日本のあなたの所に発送することが出来ます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

配送ミスの商品を日本に届けてもらうためのやり取りをしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。