[英語から日本語への翻訳依頼] 1つの荷物を開けました。とても素晴らしい!!!!きゃぁ~、最高。明日までにはラベルをEメールしますね。(その前に)価格を確認しておきたかったのです。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tresnowati さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/07 09:54:27 閲覧 1365回
残り時間: 終了

i opened one package, they are STUNNING !!! Wow, excellent, i will email you
tomorow with labels if i havent already done so, but want to just check again price with you.

They are far too professional and amazing artwork i think to sell at £100 more likely you should ask
£350 to £400 is it a limited edition? If so you can generally expect more?? Anyway i will get back to
you tomorrow.

I hope one day we will meet, do you know of any Galleries in Japan, where one year we could bring

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:09:49に投稿されました
1つの荷物を開けました。とても素晴らしい!!!!きゃぁ~、最高。明日までにはラベルをEメールしますね。(その前に)価格を確認しておきたかったのです。

非常にプロ意識の高い、素晴らしい作品です。100£で売れると思いますが、限定品なら350£から400£の言い値をつけるべきだと思います。そうすれば、もっと期待できるのでは???とにかく、明日また連絡しますね。

いつの日がお会いできるいいですね。いつか私達が(作品を)持ち込める日本のギャラリーを知りませんか?
★★★☆☆ 3.2/2
tresnowati
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2012/11/07 10:27:19に投稿されました
私は一つのパッケージを開けて、彼らは素晴らしいです!うわー、優秀な、私はメールをお送りします
私はまだ行っていたが、ちょうどあなたと再び価格をチェックしたい場合は、ラベルの付いたhavent tomorow。

彼らはあなたが尋ねるべきである私は可能性が高く100ポンドで販売すると思いますがあまりにも専門的で素晴らしいアートワークです
£350〜£400は限定版ですか?その場合には、一般的に多くを期待することができます?とにかく私はに戻ってきます
もし明日。

私は、私たちが会う予定の日を願ってあなたは日本のどのギャラリーの知っている、1年間私たちが持って来ることができる場所
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。