[Translation from English to Japanese ] i opened one package, they are STUNNING !!! Wow, excellent, i will email you ...

This requests contains 485 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tresnowati ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 09:54 1376 views
Time left: Finished

i opened one package, they are STUNNING !!! Wow, excellent, i will email you
tomorow with labels if i havent already done so, but want to just check again price with you.

They are far too professional and amazing artwork i think to sell at £100 more likely you should ask
£350 to £400 is it a limited edition? If so you can generally expect more?? Anyway i will get back to
you tomorrow.

I hope one day we will meet, do you know of any Galleries in Japan, where one year we could bring

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:09
1つの荷物を開けました。とても素晴らしい!!!!きゃぁ~、最高。明日までにはラベルをEメールしますね。(その前に)価格を確認しておきたかったのです。

非常にプロ意識の高い、素晴らしい作品です。100£で売れると思いますが、限定品なら350£から400£の言い値をつけるべきだと思います。そうすれば、もっと期待できるのでは???とにかく、明日また連絡しますね。

いつの日がお会いできるいいですね。いつか私達が(作品を)持ち込める日本のギャラリーを知りませんか?
★★★☆☆ 3.2/2
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:27
私は一つのパッケージを開けて、彼らは素晴らしいです!うわー、優秀な、私はメールをお送りします
私はまだ行っていたが、ちょうどあなたと再び価格をチェックしたい場合は、ラベルの付いたhavent tomorow。

彼らはあなたが尋ねるべきである私は可能性が高く100ポンドで販売すると思いますがあまりにも専門的で素晴らしいアートワークです
£350〜£400は限定版ですか?その場合には、一般的に多くを期待することができます?とにかく私はに戻ってきます
もし明日。

私は、私たちが会う予定の日を願ってあなたは日本のどのギャラリーの知っている、1年間私たちが持って来ることができる場所
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime