[Translation from Japanese to English ] Inquiry about the product Hello, thank you for the refund the other day. Tod...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by cplanning at 07 Nov 2012 at 05:42 1544 views
Time left: Finished

商品についての問い合わせ
こんにちは。先日は返金をしていただきありがとうございました。今日は「Oh So Hollywood Clutch in mutant」BAGについての問い合わせです。生地を縫製する位置によって、柄の出方に個体差が出ると思いますが、添付画像のBAGに近い柄の出方(チェック柄の配置)の在庫はありますか?もし近い物があれば購入したいので、その物の画像を送ってもらう事は可能でしょうか?面倒なお願いをして申し訳ございません。ご返信よろしくお願いいたします。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 06:04
Inquiry about the product
Hello, thank you for the refund the other day. Today I have a question about the bag "Oh So Hollywood Clutch in mutant". Do you have inventories which have similar design of textile (allocation of checkered design) to the BAG in the attached photo, although I know that design slightly differs among each item depending on the position of sewing? Would you send me a photo of items, if you have similar ones? My request might bother you, but I appreciate your support. I wait for your response.
cplanning likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 06:13
A question regarding your product

Hello,

Thank you for refunding the money the other day. Today I am writing to inquire about the「Oh So Hollywood Clutch in mutant」bag. Depending on the position of the position the cloth is sewed, the pattern would be different, but do you have a bag (plaid pattern) that looks like the one in the attached photo? If you have it, I would like to purchase it, so could you send me a photo of that bag? Sorry for the trouble. I look forward to hearing from you.
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカのネットショップ(BAG専門店)に送る問い合わせメールです。微妙なニュアンスで意味を取り違える事が無い様に、翻訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime