[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お願いした# 8829783885の分が 荷物が入っていませんでした。 書類だけ入っていました。 荷物はどこにありますか? 早急に荷物を送って下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん ynah_co さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

oyoyoによる依頼 2012/11/05 11:07:58 閲覧 1466回
残り時間: 終了

先日お願いした# 8829783885の分が
荷物が入っていませんでした。
書類だけ入っていました。

荷物はどこにありますか?
早急に荷物を送って下さい。

あなたは転送会社の役割を果たしていません。
先日あなたは、荷物を積み忘れた。と言って
荷物の転送依頼を再度したら、紛失した。と連絡が来ました。
その後、新しい商品をわたしは購入した後に、やっぱり荷物はありました。
わたしは、あなたのお陰で、200ドル買わなくていい商品を買いました。
そして、今回は、荷物のINVOICEだけで、商品はありません

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 11:12:50に投稿されました
The order number # 8829783885 I ordered the other day wasn't included in the package.
What I found was only some documents.

Where is the package?
Please ship it ASAP.

You don't satisfy responsibility as a forwarder.
You told me the other time that you forgot to freight the package so I reordered forwarding and you told me you lost it. I had to buy a new item and after you told me you found the item.
Because of you, I was obliged to buy unnecessary item.
And this time, you only provided me the invoice and the item is missing.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 11:19:00に投稿されました
There is no baggage on # 8829783885 that I requested the other day.
Only documents was inserted.

Where is the baggage?
Please send the baggage immediately.

Your not doing your function as a shipping company
The other day, you said that you forgot load the package.
After I make a request to deliver it, you gave an information that it was lost.
After I made an order for a new product, you said that you found it already.
Because of you, I need to buy a $200 items that I don't need to buy.
This time, only the invoice is was the baggage and there is no product.

★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。