[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりはありませんが、問い合わせて確認したところ、このプリアンプのガラスパネルが140ドル、送料と手数料で40ドル、合計180ドルとのことです。また、ガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ken1981による依頼 2012/11/05 04:27:24 閲覧 880回
残り時間: 終了

見積もりはありませんが、問い合わせて確認したところ、このプリアンプのガラスパネルが140ドル、送料と手数料で40ドル、合計180ドルとのことです。また、ガラスパネルの交換は当方で行います。細かい作業で大変とのことでしたので工賃分も含めて300ドルと提示させていただきました。あなた様のいわれていることも理解できます。それでは工賃分を除く180ドルのご返金でお願いできますでしょうか?180ドルは絶対に必要な額になります。是非PAYPALにてご返金ください。どうぞお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 04:36:45に投稿されました
I do not have a written quote, but when I called up, they told me that the glass panel of this pre-amp costs 140 dollars; with $40 shipping fees, the total cost would be $180. Also, I will replace the glass panel. Because it involves delicate work, I suggested $300, which includes labor cost. I understand what you are saying. So could you please consider refunding $180? I definitely need $180. Please refund this amount via PayPal. Thank you very much for your attention.
★★★★☆ 4.0/1
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 04:43:04に投稿されました
I don't have an estimate, but after inquiring and confirming, it turns out that the glass panel of this pre-amplifier is for 140 dollars, carriage and handling charges are for 40 dollars, thus it's a total of 180 dollars. Also, we will carry out the clearance of the glass panel ourselves. Since it was hard work done to make it detailed, I had you include wages and cited 300 dollars. I understand what you're saying as well. So, is it possible for you to exclude the wages and pay 180 dollars? 180 dollars would be the absolutely required amount. Please pay via Paypal without fail. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。