[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。メッセージありがとうございます。 商品に満足していただけたとのこと、嬉しく思います。「A」は多少傷んでいる箇所があるので、売ることが出来ませ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 14分 です。

nobuによる依頼 2012/11/02 09:36:45 閲覧 1808回
残り時間: 終了

Bonjour ,

Je vous remercie pour votre message.
Je suis heureuse que vous soyez satisfaite de vos achats. Le "A" était un peu abimé à certains endroits, je ne pouvais donc le vendre. J'ai préféré l'ajouter à votre envoi gratuitement. Celui-ci ne pouvant se dissocier de "B", il était donc prêt lui aussi, à partir pour le Japon.

Je vous souhaite une agréable journée.

Cordiales Salutations,

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 18:51:06に投稿されました
こんにちは。メッセージありがとうございます。
商品に満足していただけたとのこと、嬉しく思います。「A」は多少傷んでいる箇所があるので、売ることが出来ませんでした。(注:単品で、という意味だと思います)
ですので、nobuさん向けの小包に無料で入れようと思ったのです。
すでに日本へ発送準備が出来ていたので、Aを除くことはできませんでした。
どうか良い一日をお過ごしください。
敬具
japanesenglishfrench
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 11:17:01に投稿されました
こんにちは。
メッセージ、ありがとうございます。
ご購入品にお客様が満足していただき、私も嬉しいです。
商品「A」は傷みが数か所にあったので、売れなかったのです。
それで、私は商品「A」を無料でお客様のパッケージに追加して送ることにしました。
更に、商品「A」は商品「B」とセットになりますので、商品「B」も日本へ出発します。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

“A” “B” は商品名です。いくつか商品を送ってもらったのですが、注文していない“A” が入っていたので、問い合わせをして、その返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。