メールありがとうございます。
ペイパルでの支払いが出来ないことは了解しました。
でも、私は英語をうまく話せないし、うまく聞き取れないので多分電話でのやり取りは出来ません。
残念です。日本語が話せる方は居ないですよね?
将来、日本からの注文もショッピングカートだけで出来るようになる事を願っています。
敬具
評価
72
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 01:18:27に投稿されました
Thank you for your email.
I understood that you cannot pay by PayPal.
However, because I cannot speak English well and my listening is not good either, I probably cannot make a phone call.
It is unfortunate. There isn't anyone who can speak Japanese, is there?
In the future, I hope that it will become possible to make orders from Japan with just a shopping cart.
Yours sincerely,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I understood that you cannot pay by PayPal.
However, because I cannot speak English well and my listening is not good either, I probably cannot make a phone call.
It is unfortunate. There isn't anyone who can speak Japanese, is there?
In the future, I hope that it will become possible to make orders from Japan with just a shopping cart.
Yours sincerely,
★★☆☆☆ 2.4/2
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 01:16:53に投稿されました
Thank you for your email.
I understand that the payment via PayPal cannot be processed.
But my English speaking skill is not good enough, and also I don't understand English conversations that much so I cannot communicate with you on the phone.
I am sorry. Is there anyone who can speak Japanese by any chance?
I hope the order from Japan will also be available to proceed only by the shopping-cart in the near future.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
I understand that the payment via PayPal cannot be processed.
But my English speaking skill is not good enough, and also I don't understand English conversations that much so I cannot communicate with you on the phone.
I am sorry. Is there anyone who can speak Japanese by any chance?
I hope the order from Japan will also be available to proceed only by the shopping-cart in the near future.
Thank you.
★★★☆☆ 3.7/2
ありがとうございました!
こちらこそ、ありがとうございました。