[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 ペイパルでの支払いが出来ないことは了解しました。 でも、私は英語をうまく話せないし、うまく聞き取れないので多分電話でのやり取...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/01 01:10:09 閲覧 826回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
ペイパルでの支払いが出来ないことは了解しました。
でも、私は英語をうまく話せないし、うまく聞き取れないので多分電話でのやり取りは出来ません。
残念です。日本語が話せる方は居ないですよね?

将来、日本からの注文もショッピングカートだけで出来るようになる事を願っています。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 01:18:27に投稿されました
Thank you for your email.
I understood that you cannot pay by PayPal.
However, because I cannot speak English well and my listening is not good either, I probably cannot make a phone call.
It is unfortunate. There isn't anyone who can speak Japanese, is there?

In the future, I hope that it will become possible to make orders from Japan with just a shopping cart.

Yours sincerely,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/01 01:16:53に投稿されました
Thank you for your email.
I understand that the payment via PayPal cannot be processed.
But my English speaking skill is not good enough, and also I don't understand English conversations that much so I cannot communicate with you on the phone.
I am sorry. Is there anyone who can speak Japanese by any chance?

I hope the order from Japan will also be available to proceed only by the shopping-cart in the near future.

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.7/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。