[日本語から英語への翻訳依頼] ■納品ドキュメントとして以下を想定しています。 ・機能一覧 ・画面フロー ・テスト仕様書 兼 結果報告書 ■サーバからのデータ取得について ・ニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん loquita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字

donburi981による依頼 2010/07/23 10:30:06 閲覧 3331回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

■納品ドキュメントとして以下を想定しています。
・機能一覧
・画面フロー
・テスト仕様書 兼 結果報告書
■サーバからのデータ取得について
・ニュース、掲示版、株価、為替、フライト、天気情報等のデータはhttp経由でXMLファイルにて取得できる前提としています。
・サーバ側アプリケーションの開発は想定していません。
・画面制作に必要なアイコン・画像・写真等の素材データはお客様よりご提供いただく想定です。
■アプリケーションの公開に関して
・アプリケーションの公開に必要なApp Storeのデベロッパーアカウント取得や申請作業はお見積りから除外しています。
■サーバについて
・アプリケーションサーバはお客様よりご提供頂く想定とし、お見積りには含んでおりません。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 11:06:52に投稿されました

■ Set those below as a delivery document
・ Feature List
・Display flow
・Test specifications / specification outcome report
■ Data acquisition from the server
・We assume to get the data such as news, bulletin boards, stocks, currency, flights, weather via http as a XML file.
・It doesn't expect server side application development.
・We are expected that those material data needed for a screen layout are provided by the client, such as icons, images and pictures.
■ Application opening
・Developer account purchase at APP store and application procedure are excluded from the estimate which needs for the application opening
■ Server
・The application server is expected to be prepared by the client, so it doesn't include in the estimate.
loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/07/23 13:32:47に投稿されました
We are planning to include below as a product documents.

*function list
*monitor flow
*Test property and the result report
about obtaining data from the server
*We assume that the data like news, blogs, stocks, rates, flights or weather are available through http in XML file.
*We don't assume any development of application from server's side.
*We assume that the cumstomers could provide the source data like icons, pictures, drawings necessary.

about opening the application
*We exclude the account for App Store Developer or the operation necessary for opening application from the cost.

about server
*We exclude the application server from the cost, assuming the customers could provide it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。