お返事をありがとうございました。
この商品をこの量購入した場合の価格を、FOBの港も明記していただき、最終金額をお見積りしてもらえますか?
その見積りを確認してから、フォーマルの発注書を送ります。
11月22日14時銀座周辺はOKです。
問題ありません。
私の携帯番号は○○○○です。
ただ、電話をもらっても、残念ながら英語はあまりしゃべれませんので、ご承知おきくださいね...。
翻訳 / 英語
- 2012/10/28 16:55:43に投稿されました
Thank you for reply.
Could you quote us final amount for this item with this amount, stating which port it will arive under FOB condition?
I will send you a formal order sheet after recieving your quotation.
It is ok for me to go around ginza at 14:00 on 22/Nov.
No problem.
My mobile phone number is ○○○○.
Please also note i do not speak much English so i can not communicate well even if you call me...
Could you quote us final amount for this item with this amount, stating which port it will arive under FOB condition?
I will send you a formal order sheet after recieving your quotation.
It is ok for me to go around ginza at 14:00 on 22/Nov.
No problem.
My mobile phone number is ○○○○.
Please also note i do not speak much English so i can not communicate well even if you call me...
翻訳 / 英語
- 2012/10/28 16:55:38に投稿されました
Thank you for your reply.
Could you write down the FOB price and port in case I purchase this amount, and send me the final quotation? As soon as I confirm the quotation, I will send the formal purchase order.
November 22nd, 14:00 at aroung Ginza is confirmed.
There is no problem.
My mobile number is : ○○○○
But please be informed that although you call me at my mobile, I cannot speak English much.
Could you write down the FOB price and port in case I purchase this amount, and send me the final quotation? As soon as I confirm the quotation, I will send the formal purchase order.
November 22nd, 14:00 at aroung Ginza is confirmed.
There is no problem.
My mobile number is : ○○○○
But please be informed that although you call me at my mobile, I cannot speak English much.
★★☆☆☆ 2.4/1