[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということで...

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tomohikoによる依頼 2012/10/27 21:27:31 閲覧 859回
残り時間: 終了

Hello
I contacted the postal services in France, and they tell me that the international postal services have two months to respond and declare the parcel lost or not.
I find the very long period of time, the claim was made on October 2 so we can wait until December 2 .......
I'm really sorry about this incident.
You have already ordered items home before it and I'm even more sorry when it comes to regular customers.
Would you try to make you pay by paypal???
I think you can get a refund from them, it would be safer.
What do you think?
Cordially.

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 21:57:07に投稿されました
こんにちは。
フランスの郵便局に連絡をとってみたところ、国外郵送サービスでは、対応や郵便物が紛失したかどうかが明らかになるのに2か月程かかるということでした。
申し立てが10月2日にされたので、12月2日までかなり長い時間待たなければなりません・・・
このような事態になって大変申し訳ないと思っています。
あなたはこのようなことになる以前に商品をご注文されているので、通常のお客様の手に渡ってしまうとなると本当に申し訳ないです。
お支払いはPaypalでされる予定ですか???
でしたら払い戻しがあるかと思います。そちらの方が安全でしょう。
いかがでしょうか?

それでは。
心をこめて。
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 21:53:40に投稿されました
こんにちわ。
フランスの郵便局に問い合わせ見たところ、国際郵送は荷物が紛失したかどうかを明らかにして返信するのに二ヶ月かかると言われました。
10月2日に問い合わせたので、12月2日まで待つ必要があり、大変長い期間になることに気づきました。
この問題について大変申し訳なく感じています。
お客様には以前にも商品をオーダーして頂いたことがあり、常連の皆様に迷惑がかかることを大変申し訳なく感じています。
ペイパルでの支払いを行って頂くことは可能ですか?
ペイパルであれば、返金を行うことが出来るので、より安全です。
いかがでしょうか?
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。