[Translation from Japanese to German ] ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ございません!以前、「花瓶」を購入させて頂きました岸野です。返品のご提案を頂きまして有難う御座いました!お言葉に甘えさせて...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by junkichi at 27 Oct 2012 at 15:44 9343 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ございません!以前、「花瓶」を購入させて頂きました岸野です。返品のご提案を頂きまして有難う御座いました!お言葉に甘えさせて頂き先日贈り物としてご郵送させて頂きました。郵便局のEMS
より発送させて頂きました。トラッキング番号は「11112234」です。無事到着しましたらご一報頂けましたら幸いです。本当にこの度は有難う御座いました!
 またご機会ございましたら、是非よろしくお願い致します。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 27 Oct 2012 at 19:37
Entschuldigen sie die erst so späte Verbindungsaufnahme. Meine Name ist Kichi, ich hatte die Vase bei Ihnen bestellt. Vielen Dank für das Angebot der Rücksendung. Eingehend auf Ihre Worte habe ich die Ware vor einigen Tagen in den Postversand gegeben. Der Versand verfolgt per EMS. Die Tracking-Nummer ist "11112234". Ich würde mich freuen, wenn sie mir Bescheid geben, sobald die Vase bei Ihnen angekommen ist. Noch einmal vielen Dank.
Ich danke im Vorraus und freue mich auf ein Wiederhöhren.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
いつも素敵な翻訳翻訳有難うございます!そして、お礼が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません!いつも本当に助かっております。お陰様で返品処理も無事に済む所まで来ています。本当に感謝で一杯です。またご機会ございましたら、是非、是非宜しくお願い致します!!(笑)本当に有難う御座いました!!
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 27 Oct 2012 at 20:48
Guten tag,

es tut mir leid, dass ich Ihnen erst spät antworte! Ich heiße Kishino und habe eine Vase bei Ihnen gekauft. Ich danke Ihnen für Ihren Vorschlag der Rücksendung! Ich nehme Sie beim Wort, damit ich sie als Geschenk Ihnen zurückgeschickt habe. Die Sendung ist per EMS von der Post geschickt worden.
Die Sendungsnummer ist "11112234". Können Sie mir bitte mitteilen, wenn Sie sie erhalten haben. Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit!
Ich wünsche Ihnen weiterhin gute Geschäfte.

Viele Grüße
junkichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
junkichi
junkichi- over 11 years ago
お礼のお返事が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません!いつもいつも迅速に、的確に翻訳して下さり本当に有難うございます!沢山お心遣い頂き、返品処理ももう少しで無事に済みそうです。本当に心から感謝しております。この度も本当に有難う御座いました!!またご機会ある際は、是非、是非宜しくお願い致します!!(笑)
Rate 46様に素敵な一日が訪れますように!
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
温かいお言葉を掛けていただき、励みになります。またご縁がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime