[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、国際注文の場合、空輸便での配送のトラッキング番号は持ち合わせておりません。提供できるのは、倉庫から出荷した日にち(10/11)と、お...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん naotoyc さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

raizin2011による依頼 2012/10/27 10:14:57 閲覧 914回
残り時間: 終了

I am very sorry but for international orders that ship out with Airmail shipping we do not have tracking numbers for you. We can only provide you with the date that it leaves the warehouse (10/11) as well as the customs reference number (LN343273645US). However, this reference number would not be able to track the status of the parcel.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 10:23:24に投稿されました
申し訳ございませんが、国際注文の場合、空輸便での配送のトラッキング番号は持ち合わせておりません。提供できるのは、倉庫から出荷した日にち(10/11)と、お客様参照番号(LN343273645US)のみとなります。しかしながら、参照番号では荷物の現在状況を知ることはできません。
naotoyc
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 10:22:54に投稿されました
大変申し訳ありませんが、エアメール郵送付きの国際受注に関しましてはトラッキング(追跡)番号が提供できません。提供できるのは、warehouseを出庫した日付(10/11)と、税関のレファレンス番号(LN343273645US)のみです。但し、このレファレンス番号では出荷物の状態を追跡することは出来ません。
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/27 10:26:34に投稿されました
大変申し訳ありませんが航空便で発送した国際注文にはトラッキング番号がありません。倉庫から出た日付(10/11)の他に税関整理番号 (LN343273645US)のみ教えることができます。
尚、この整理番号は荷物の状態を追跡をすることは出来ません。
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。