Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Infographic: How online videos are taking over the Internet Internet videos ...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tosen , mydogkuro11 ) and was completed in 22 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 26 Oct 2012 at 19:02 780 views
Time left: Finished

Infographic: How online videos are taking over the Internet

Internet videos are a fast growing segment of content on the web. As such, for startups, videos can either be a source of revenue or a medium to spread your message. This infographic gives a quick glimpse at the state of online videos today, and how it is set to grow. It is produced by fewStones, a web services firm that offers video production and marketing.

tosen
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 21:25
インフォグラフィック:オンラインビデオがインターネットビデオに勝つ方法とは

インターネットビデオは、ウェブ上のコンテンツの高速成長している分野だ。スタートアップにとっては、ビデオは収入源か、あなたのメッセージを広めるための媒体として利用できる。このインフォグラフィックで、今日のオンラインビデオの状態を迅速に把握でき、それがどのように成長するように示唆されているか理解できる。ビデオ制作とマーケティングを提案するWebサービス会社fewStonesの製作。
mydogkuro11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2012 at 17:11
インフォグラフィック;どのようにオンラインビデオがインターネットを引き継いでいるか。

インターネットビデオはwebコンテンツにおける急成長部門の一つである。 
例えばそれを始めた人にとって、ビデオが収入源にもメッセージの媒体にもなり得る。 
このインフォグラフィックによって、今日のオンラインビデオの状態について素早く外観でき、その成長の原因を教えてくれます。それはfewStone社という、ビデオ製品やマーケティングを行っているwebサービス会社が製作したものです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime